Word of the Day

Thursday, January 31, 2013

Kámo

The unusual Czech vocative of kámoš (pal, buddy, friend), kámo, reminds me of Greek declension. It is in Greek where the vocative loses the s (in the case of Czech, š, pronounced sh, close enough) of the nominative. A few Greek examples are patéras, vocative patéra, father; and psarás, vocative psará, fisherman. I wonder why kámo and not the more regular kámoši is used in the vocative. A tip of the hat to Romance languages?

Tuesday, January 29, 2013

Acalmante

Minha mulher, que é tcheca, outro dia disse uma coisa que me chamou a atenção (todos os dias ela diz coisas que me chamam a atenção, mas esta em especial): que eu deveria tomar um acalmante. Não é que a criação dela faz sentido? Se estudante é aquele que estuda, se falante é aquele que fala, se comerciante é aquele que comercia, se estimulante é aquilo que estimula, logo acalmante é aquilo que acalma. Por que terá surgido calmante e não acalmante? O dicionário Aulete diz que calmante se formou do verbo calmar, que significa o mesmo que acalmar.

Segundo o meu Dicionário etimológico da língua portuguesa, acalmar formou-se no século XV e calmar, no século XVI. O Houaiss é mais preciso e diz que calmar surgiu em 1513.

Wednesday, January 23, 2013

Grupos

Há uma característica que existe em português (e espanhol) que não existe em muitas línguas que reside no fato de se poder formar o plural de nomes de parentesco a partir do masculino para abarcar ambos os sexos. Se em português digo irmãos, isso pode compreender homens e mulheres, mas também só homens, dependendo do caso. O mesmo se diz sobre primos, tios, sogros, pais, etc. Já várias outras línguas não têm esse recurso: se em inglês digo brothers, só me refiro aos homens, se digo uncles, também só aos homens. No primeiro caso, é possível recorrer ao termo não cognato de brothers siblings, no segundo se teria que dizer uncles and aunts. Já cousins em inglês pode incorporar homens e mulheres por a palavra cousin ser masculina ou feminina.

Avôs/avós em português é um caso à parte, já que, quando dizemos os avôs, referimo-nos a dois homens, possivelmente ao avô paterno e ao materno. Para falar de duas mulheres, dizemos as avós, e em referência ao casal, excepcionalmente usamos o plural do substantivo feminino acompanhado do artigo masculino e adjetivos masculinos, quando os há: os avós.

Thursday, January 17, 2013

Bibliopola, bibliopole

I learned the Portuguese word bibliopola, which is a book dealer. Hitting the dictionaries, I also struck on bibliopola in Spanish and Italian. Bibliopole is English and French.

The Spanish dictionary calls it poco usado (little used), the Italian lett. rar. (literary rare), the French lit. peu usité (litterary, little used). The Portuguese and the English dictionary say nothing about its popularity, but you and I know it is an obscure word. The curious thing is that the English dictionary is the only one that says it is a dealer in rare books. No other dictionary states the same.

Βιβλιόπολις (pronounced vivliópolis) is still used in Modern Greek.

Tuesday, January 15, 2013

Boy, girl, man, woman

But in no language are the words for “girl” and “woman” derived from those for “boy” and “man.”

Portuguese: menino - menina, garoto - garota, cachopo - cachopa, rapaz - rapariga - moço - moça
Spanish: niño - niña, nene - nena, chico - chica, muchacho - muchacha, chavo - chava, chaval - chavala, rapaz - rapaza, mozo - moza
Italian: bimbo - bimba, bambino - bambina, monello - monella, fanciullo - fanciulla, ragazzo - ragazza...
Catalan: xiquet - xiqueta, xicot - xicota, al·lot - al·lota, noi - noia, nen - nena
Latin: puellus - puella
Czech: holec/hoch - holka

Tuesday, January 1, 2013

Hesterno

Today I discovered the Portuguese word hesterno, related to English hestern(al), both from Latin hesternus, meaning yesterday's, from Latin heri (yesterday, cf. Spanish ayer, Romanian/Italian ieri, French hier, Catalan ahir). Other languages have easier ways to form adjectives out of time nouns, such as Czech dnešní (from dnes, today), but also letošní (from letos, this year), loňský (from loni, last year), včerejší (from včera, yesterday), and zítřejší (from zítra, tomorrow). English yesterday's, today's, tomorrow's, this/next/last week's/month's/year's, German morgig (from morgen, tomorrow), gestrig (from gestern, yesterday), heutig (from heute, today), Hungarian mai (from ma, today), tegnapi (from tegnap, yesterday), and holnapi (from holnap, tomorrow) are the most straightforward. Romance languages usually resort to a noun + de/di + time expression, as in jornal de hoje (Portuguese), diario de hoy (Spanish), giornale di oggi (Italian), journal d'aujourd'hui (French), jurnal de azi (Romanian), all meaning today's newspaper.