Word of the Day

Saturday, June 30, 2012

Papiroflexia

Ouvi papiroflexia, com a sílaba fle tônica em espanhol, no programa espanhol Saber y Ganar. Trata-se da tradução de origami, que se pode encontrar neste e neste dicionário espanhol. Há páginas em português que apresentam esta palavra, mas não a encontrei registrada nem no Houaiss, nem no Priberam nem no Aulete. Encontrei-a neste dicionário em português da Internet, que, pela forma como a grafa, sugere a pronuncia com xi (csi) tônico, mas não sei quão fiável seja esta fonte.

Procurando papiroflexia em documentos escritos em português no Google Livros, tarefa nada fácil, já que a imensa maioria está em espanhol, deparei-me com a Grande enciclopédia portuguesa e brasileira, que abona papiroflexia.

Wednesday, June 27, 2012

Nictêmero

Finalmente encontrei uma palavra que corresponde 100% ao doba polonês, ao dygn sueco e ao sutki (сутки) russo: nictêmero, em português, nychthemeron, em inglês.

Monday, June 25, 2012

Cosmiatria

Esta palavra que vi na placa entre os serviços oferecidos por uma médica chamou-me a atenção.

Eis uma definição:
Existem dermatologistas que, além de cuidar das doenças, tratam desordens estéticas que afetam a pele, como linhas, sulcos, rugas de expressão, manchas na pele, envelhecimento precoce, dentre outras. Esses Dermatologistas que estudam a parte estética da dermatologia são chamados de especialistas em COSMIATRIA. 

Pensei até que fosse uma tradução às pressas de um possível cosmiatry em inglês, mas pelo que se discute aqui, parece que não é, que se está dando o inverso, que o neologismo português/espanhol está invadindo o inglês.

A palavra parece ter-se formado na América Latina. Rigorosamente, está mal formada, porque de cosmética + iatria, que dá ideia de especialidade médica, teríamos cosmeticoiatria ou cosmeticiatria. Talvez por ser longa demais, decidiram cortar-lhe um pedaço, mas uma mente mais literal poderia imaginar que se trata de uma especialidade médica especializada no universo, de cosmos + iatria.



Friday, June 22, 2012

(The) Ukraine

Excerpts from this text.

"The Ukraine" is incorrect both grammatically and politically, says Oksana Kyzyma of the Embassy of Ukraine in London.

Why?

"Ukraine is both the conventional short and long name of the country," she says. "This name is stated in the Ukrainian Declaration of Independence and Constitution."

Is the constitution in English?

There is no definite article in the Ukrainian or Russian languages and there is another theory why it crept into the English language.

There is no definite article in Czech either, but we say the Czech Republic in English. But many Ukrainians fail to use the definite article when speaking English as well, as in There is cat under table. So what? They should tell English speakers how to speak English?

"After the collapse of the Soviet Union, Ukrainians probably decided that the article denigrated their country [by identifying it as a part of Russia] and abolished 'the' while speaking English, so now it is simply Ukraine.

This is preposterous. What about other languages that use the definite article to name this country, like Portuguese, French, and Italian? Are they unknowingly denigrating the country as well?

Wednesday, June 20, 2012

Cirquito

Fiquei intrigado com uma palavra que vi escrita ontem na parede de um laboratório: cirquito. Cirquito, cirquito? O que será isso? Um circo pequeno? Não fazia sentido. Depois de algum tempo percebi que a grafia cirquito decorre de uma pronúncia equivocada de circuito, corretamente pronunciado sirkúito, mas que muitos brasileiros (a maioria?) dizem sirkwito. Teria sido mais claro se pelo menos tivessem posto um trema: cirqüito. Não sei se não o puseram por ignorância ou por terem ouvido que ele foi eliminado no último acordo ortográfico.

Monday, June 18, 2012

Bonvenon

Among tens of languages found in the welcome sign of Vienna Airport, an artificial language stands out, one I had never seen at any other airport: Esperanto with its bonvenon.

Thursday, June 14, 2012

Kayapó

Neste capítulo, Dom Erwin, capaz de falar tão bem o grego clássico quanto a língua dos Kayapó, é um dos protagonistas mais fascinantes.  

Por que os Kayapó? O que fazem estas duas letras, k e y, que até o Acordo Ortográfico, não faziam parte do alfabeto português, aí? E o que aconteceu com o s do plural? E por que a letra maiúscula? Se não é para colocar o s porque a língua deles faz o plural de outra maneira, se é que tem plural, então digamos em português os alemão, os basco, os turco, os italiano, os húngaro, etc., já que nenhuma destas línguas forma o plural com acréscimo do s. Se escrevemos kayapó porque assim o fazem esses índios, então escrevamos Deutsche, suomalaiset, magyarok, euskaldunak, etc., e já não nos entendemos, por que quem sabe que nos referimos a alemães, finlandeses, húngaros e bascos, respectivamente? Isso sem falar dos idiomas que empregam outro alfabeto! Se é para escrever Kayapó com k maiúsculo, então façamos o mesmo com Argentinos, Uruguaios, Mexicanos, etc.. Por que discriminá-los?

A forma registrada em língua portuguesa é caiapó, com o plural, como é evidente, caiapós. Não sei se posso fiar no comentário etimológico do Aulete, mas em caso positivo, nem os próprios indígenas usam o y na palavra.

Vejo que essa jornalista não é a única que recorre a essa grafia. Na própria Época (deve-se digitar Kayapó no campo que aparece) essa grafia aparece outras vezes e na Folha de São Paulo também.

Essa mania de não usar o s nas tribos indígenas não é exclusiva ao português. Isabel Allende, escritora chilena, referia-se a vários grupos indígenas chilenos invariavelmente no singular num livro que li um tempo atrás.

Tuesday, June 12, 2012

Hungarians poisoned?

On a bowl box:

Czech: Košík není určen pro přímý styk s potravinami, prosím používejte ho jen jak je ukázáno na ilustračním obrázku na obalu, tj. jako podnos pod servírovací misky.

Slovak: Košik nie je určený na priamy styk s potravinami, prosím používejte ho len ako je ukázané na ilustračnom obrázku na obale, tj. ako podnos pod servírovacie misky.

Polish: Koszyk nie jest przeznaczony do bezpośredniego kontraktu (sic) z artykuami (sic) spożywczymi.
It should be kontaktu, not kontraktu, which means contract, and artyłami, not artykuami, but this is nothing compared to the forthcoming Hungarian.

Translation: The basket is not intended for direct contact with food, please use it only as shown on the package in the illustration picture, that is, as a tray underneath the serving bowl.

Hungarian: Kosár érintkezhet az élelmiszerekkel.

The first striking thing is the length of the Hungarian text. Sure, some languages are very economical and can pack a lot of information in very few words, but this is not the case here. There is missing information and what there is is misleading! The Hungarian says (I will not even comment on the absence of Hungarian articles): The basket can come into contact with food!

Is this company waging war against Hungarians? Do they think Hungarians should be poisoned and wiped off the face of the Earth? It looks like they didn't want to fork out a few extra bucks on a translator and thought an electronic translator would be good enough. Didn't they notice the Hungarian text is a lot shorter than the others?

Friday, June 8, 2012

Origen de queso

Al vasco se deben algunos de los primeros términos (queso, izquierda),

No, queso, a la par de queijo en portugués, cacio en italiano, cheese en inglés, kaas en holandés, Käse en alemán, etc., es de proveniencia latina, del latín caseus, que dio origen al cultismo caseína, por ejemplo.

Quejo en vasco se dice gazta.

Sin embargo, tiene razón cuando dice que izquierdo, y en portugués esquerdo, viene del vasco o euskera.

Tuesday, June 5, 2012

Czech higher numbers

Czech has an interesting and practical system of naming higher numbers:

1 followed by three zeros - tisíc, a thousand in English
1 followed by six zeros: milion or milión, a million in English
1 followed by nine zeros: miliarda, a billion in the US, (formerly) a thousand million in the UK
1 followed by twelve zeros: bilion or bilión, a trillion in the US, (formerly) a thousand billion in the UK
1 followed by fifteen zeros: biliarda, a quadrillion in the US, (formerly) a thousand trillion in the UK
1 followed by eighteen zeros: trilion or trilión, a quintillion in the US, (formerly) a thousand quadrillion in the UK
1 followed by twenty-one zeros: triliarda, a sextillion in the US, (formerly) a thousand quintillion in the UK

As can be seen, the words ending in ion (or ión) alternate with those endings in arda.

The formerly in parentheses is an indication of the British English Collins dictionary.

Sunday, June 3, 2012

Bafento

Aos 2"46' nesta entrevista ouve-se a palavra bafento. Segundo este dicionário informal, bafento é quem tem mau hálito constante, o que não faz sentido no contexto. Reagem ao comentário do entrevistado de que este nadara com uma celebridade da época chamando-lhe bafento, que no contexto parece significar algo como loroteiro, mentiroso, que conta vantagem. Será uma gíria (carioca?) fora de moda que escapou à rede dos lexicógrafos?

Friday, June 1, 2012

Bullshits

I thought this could be an error in the original, but it isn't, since German sources correctly show the word in the singular. It looks as if the Czech reporter slipped up:

Ve studiu se Sarrazin setkal s pravděpodobným kandidátem SPD na kancléře Peerem Steinbückem, který mu sdělil, že jeho názory jsou "bullshits" neboli sračky.

In the studio Sarrazin met with the probable SPD candidate for chancellor Peer Steinbück, who told him that his views are bullshit.