Os portugueses usam um si que para os brasileiros é bem estranho. Usam-no depois de preposição, como em: Trouxe isto para si (= para você). No Brasil, o si é sempre reflexivo.
Será mesmo? Acabei de ver num texto traduzido do italiano por alguém com sobrenome italiano, que é mais provável no Brasil do que em Portugal, e com endereço eletrônico brasileiro, duas coisas que parecem indicar tratar-se de brasileiro. Ou será um português que vive no Brasil, o que até explica a variedade de estilos no seu texto?
1. Quanto mais pessoas receberem de si esta mensagem, melhor será sua relação com os outros.
2. Fale para as pessoas que ama, que são especiais e importantes para si.
3. Se recebeu esta mensagem, é porque, para alguém, você é importante e há ao menos uma pessoa que gosta de si.
4. Aquilo que você puser na vida dos outros, voltará para si.
Todas estas frases usam o pronome si como seria usado em Portugal. O interessante é que um brasileiro desavisado poderia chegar a interpretar todas estas frases de forma reflexiva: na 1, as pessoas recebem de si mesmas esta mensagem; na 2, as pessoas são importantes para elas mesmas; na 3, a pessoa gosta de si mesma; na 4 aquilo voltará para si mesmo, ou seja, para aquilo.
Outro ponto interessante é que na mensagem aparece a palavra camuflado como substantivo, que eu não conhecia: "Acharam-na no camuflado do Mário quando foi morto". O dicionário Aulete, brasileiro, não a registra como substantivo, mas o dicionário Priberam, português, diz que camuflado como substantivo significa, no contexto que nos interessa, "Peça de vestuário, geralmente em tons de verde e castanho, semelhante a esse fardamento militar." Mais uma indicação de que o autor do texto é português?
Word of the Day
beatitude | |
Definition: | Supreme blessedness or happiness. |
Synonyms: | blessedness, beatification |
Free content
provided by The Free Dictionary
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment