Word of the Day

Saturday, March 31, 2012

Maconha in Polish

Taksówkarz żałuje: - Wcześniej było lepiej. Wolałem, jak było wszystko wolno. Jak dziewczyny jarały maconhę i wciągały kokę. Teraz jest słabo.

The taxi driver laments: It was better in the past. I liked it better when everything was allowed, when girls smoked maconha and sniffed coke. Now it sucks.

I doubt many Poles know what maconha is. It is simply marihuana. Funny thing that Brazil is surrounded by Spanish speaking countries, but I never heard the term marihuana in Brazil.

Wednesday, March 28, 2012

Pallbearer

Finalmente encontrei uma palavra em português para pallbearer. É claro que se pode dizer carregador de caixão, como sugere este dicionário, mas farricoco é muito mais interessante.

Monday, March 26, 2012

Word proverbs

In the book Words words words, David Crystal mentions a few proverbs around the world involving words. I am curious about their original renditions, but haven't succeeded in finding them:

Words have no boundaries. (Bulgarian)
Cloth shrinks, words still more. (Russian)
A good word does much, but doesn't fill the fasting. (Norwegian)

The only one among the languages with which I'm familiar that I was able to locate is this:
Words are good, but hens lay eggs.

In German: Worte sind gut, aber Hühner legen Eier.

Saturday, March 24, 2012

Yerevan

Estoy leyendo un libro en que aparece mucho la forma Yerevan, que, sin tilde, nos forzaría a pronunciar la sílaba re como tónica.

La Fundéu recomienda Ereván.

O Ministério das Relações Exteriores do Brasil usa a forma Ierevan. Na Wikipédia em português aparecem Erevan, Erevã, Erevão, Ierevan e Ierevã. As que são mais condizentes com a ortografia portuguesa são Erevã, Erevão e Ierevã, já que nenhuma palavra em português termina em an.

Que não me digam que se deve respeitar a grafia original, Երևան, já que essa é escrita no alfabeto armênio, que a esmagadora maioria dos lusófonos não conseguiria decifrar. É possível que a forma Yerevan nos tenha chegado por intermédio do inglês ou do francês.

Pelo que pude apurar, a pronúncia original armênia é Ierevan, com ie a formar ditongo crescente, a oral, n linguodental e acento na última sílaba.

Thursday, March 22, 2012

Sapatescamente

LinkPor que então contrapos-se a ele nas eleições? perguntei sapatescamente.

Não quero falar da ênclise mal usada aí. É a palavra sapatescamente que me chamou a atenção. Não a encontrei em nenhum dicionário e na internet só aparece precisamente neste fragmento de Monteiro Lobato. A que será que se refere? Não tenho a mínimia ideia. Tratar-se-á de um hápax legómenon?



Saturday, March 17, 2012

Tricerátops em português e em espanhol

Escrito em letras garrafais em certo ponto do programa Saber y Ganar de 6 de fevereiro de 2012: triceratops.

Temos um problema ortográfico, tanto em português quanto em espanhol. Triceratops não está registrado no DRAE, mas aparece no Clave, sem acento: http://clave.librosvivos.net/ O interessante é que indicam: PRONUNCIACIÓN: [tricerátops]. Ou seja, parece que temem que o falante possa pronunciá-lo como oxítono.

E poderia. Por quê? Para ser paroxítona, a palavra deveria levar acento, como fórceps e bíceps. Isso vale tanto para o português quanto para o espanhol.

Nenhum dos três dicionários de português (Aulete, Infopédia, Priberam) que consultei recolhe nem tricerátops nem triceratops. Das 14 vezes que o termo aparece na Folha de São Paulo, apenas em duas reportagens leva o desejado acento e, o mais estranho de tudo, é que em uma aparece tanto com acento quanto sem: http://search.folha.com.br/search?q=tricer%E1tops&site=online
Tasquemos um rotundo acento à palavra!

Na Wikipédia em português aparece a forma igualmente não dicionarizada tricerátopo, que eu não conhecia, mas que aparece 10 vezes na Folha de São Paulo. De fato soa mais vernácula com essa terminação em o, mas o inconveniente é que isso poderia fazer-nos pensar que o étimo grego termina em os ou on, o que não é o caso, ou que tem que ver como topos, lugar em grego, o que também não é o caso. O ops que vemos em tricerátops é o mesmo, já camuflado, que encontramos em ciclope, palavra paroxítona em português e italiano, proparoxítona em espanhol (cíclope), que significa olho redondo.


Wednesday, March 14, 2012

Parar os alertas de serem implementados

Outra pérola da mesma reportagem:

"Esta iniciativa de saúde pública se tornará uma ferramenta efetiva em nossos esforços para impedir adolescente de começar e prosseguir com esse hábito fatal. Estamos confiantes de que os esforços para parar esses importantes alertas de serem implementados vão, em última instância, falhar."

Entendeu? Eu só entendi porque achei o original:

We are confident that efforts to stop these important warnings from going forward will ultimately fail.”

Uma tradução mais livre e talvez um pouquinho melhor:

Estamos confiantes de que não adiantará impedir a veiculação desses importantes alertas.

Wednesday, March 7, 2012

Pannini

I see a lot of Czech cafes advertising pannini instead of panini. Deceptive advertising! If they only knew that pannini are small cloths or small pieces of linen!

Saturday, March 3, 2012

Corruption in Norwegian

I don't understand this comment:

Bo oni nie wiedzą, jak sobie poradzić ze złem! Przecież w Norwegii zło nie istniało, podobnie jak korupcja. Na korupcję nie ma nawet w języku norweskim odpowiedniego słowa, mówiło się o niej do tej pory "niewierność".

Translation: Because they (Norwegians) don't know how to deal with evil! After all, there was no evil in Norway, just like corruption. Norwegian doesn't even have a suitable word for corruption, they have used up to now unfaithfulness.

Two points: If they have been using something meaning unfaithfulness, that means they have a word for it. What about bestikkelse and even korrupsjon?

Thursday, March 1, 2012

Heifer

I have just learned that Czech jalovice is a heifer, which is a cow that has not yet calved. Sniffing around a few bilingual dictionaries, I was able to ascertain that the translations given not always correspond to the definition of a cow that has not yet calved.

These languages have words involving calving:
Slovak jalovica http://www.slex.sk/index.asp
Polish jałówka http://sjp.pwn.pl/szukaj/ja%C5%82%C3%B3wka
German Färse http://www.duden.de/rechtschreibung/Faerse
Dutch vaars http://www.mijnwoordenboek.nl/vertalen.php?s1=&s2=&s3=NL+%3E+EN&woord=heifer&submit2=EN+%3E+NL
Swedish kviga http://folkets-lexikon.csc.kth.se/folkets/folkets.en.html#lookup&heifer&0
Russian tyoka (тёлка) http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%F2%B8%EB%EA%E0&all=x
Romanian juncă http://dexonline.ro/definitie/junc%C4%83
French génisse http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=818908020;
Hungarian üsző http://osnyelv.hu/czuczor/

Upon consulting monolingual dictionaries, I found that the translations given only refer to a young cow and make no mention of calving:
Portuguese vitela, novilha http://aulete.uol.com.br/site.php?mdl=aulete_digital&op=loadVerbete&pesquisa=1&palavra=novilha
Spanish vaquilla, novilla http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=rehuir
Italian giovenca http://www.treccani.it/vocabolario/giovenca/
Japanese wakaimeushi, mekoushi http://dic.search.yahoo.co.jp/search?p=%E5%AD%90%E7%89%9B&aq=-1&oq=&r_dtype=all&ei=UTF-8

That is why double-checking in monolingual dictionaries is always a good idea to see whether a translation given in a bilingual dictionary is accurate.