Word of the Day

Saturday, March 17, 2012

Tricerátops em português e em espanhol

Escrito em letras garrafais em certo ponto do programa Saber y Ganar de 6 de fevereiro de 2012: triceratops.

Temos um problema ortográfico, tanto em português quanto em espanhol. Triceratops não está registrado no DRAE, mas aparece no Clave, sem acento: http://clave.librosvivos.net/ O interessante é que indicam: PRONUNCIACIÓN: [tricerátops]. Ou seja, parece que temem que o falante possa pronunciá-lo como oxítono.

E poderia. Por quê? Para ser paroxítona, a palavra deveria levar acento, como fórceps e bíceps. Isso vale tanto para o português quanto para o espanhol.

Nenhum dos três dicionários de português (Aulete, Infopédia, Priberam) que consultei recolhe nem tricerátops nem triceratops. Das 14 vezes que o termo aparece na Folha de São Paulo, apenas em duas reportagens leva o desejado acento e, o mais estranho de tudo, é que em uma aparece tanto com acento quanto sem: http://search.folha.com.br/search?q=tricer%E1tops&site=online
Tasquemos um rotundo acento à palavra!

Na Wikipédia em português aparece a forma igualmente não dicionarizada tricerátopo, que eu não conhecia, mas que aparece 10 vezes na Folha de São Paulo. De fato soa mais vernácula com essa terminação em o, mas o inconveniente é que isso poderia fazer-nos pensar que o étimo grego termina em os ou on, o que não é o caso, ou que tem que ver como topos, lugar em grego, o que também não é o caso. O ops que vemos em tricerátops é o mesmo, já camuflado, que encontramos em ciclope, palavra paroxítona em português e italiano, proparoxítona em espanhol (cíclope), que significa olho redondo.


No comments: