Word of the Day

Monday, November 28, 2011

Dvoum and dvouma

The Czech numeral dva (masc.), dvě (fem./neut.), two, has the following declension: nominative and accusative dva/dvě, genitive and locative dvou, dative and instrumental dvěma.

Nevertheless, many people say dvoum in the dative and dvouma in the instrumental. That makes more sense than the standard forms, since dvoum ends in m in the dative, just like other nouns (studentům, students), adjectives (pěkným, pretty), and pronouns (těm, those). Dvouma ends in ma, just like rukama (hands/arms), nohama (legs/feet), očima (eyes), ušima (ears), and other words following a nonstandard declension: studentama instead of studenty, autama instead of auty and ženama instead of ženami.

Saturday, November 26, 2011

New language, new soul

The book Dreaming in Hindi states there is a Slovak proverb that goes With each new language, you acquire a new soul.

I looked for a literal translation online, something like S každým novým jazykom získaš novú dušu, but that didn't turn up anything. The proverb is probably that famous one Koľko jazykov vieš, toľkrát si človekom, which we also find in Czech, Kolik jazyků znáš, tolikrát jsi člověkem, both meaning something like The more languages you know, the more of a person you are.

Thursday, November 17, 2011

Onze-horas

A palavra do dia deste dicionário português é onze-letras: Intermediário de amores. = ALCOVITEIRO

Diz que é brasileirismo. Eu não acreditei muito e fui conferir. O Aulete confirma. Esta palavra lembrou-me outra interessante que aprendi por intermédio do catalão finestrer, a palavra janeleiro. Acho que se poderia usar esse vocábulo para qualificar as senhoras, principalmente de antiga, que não tinham o que fazer e ficavam à janela para saber da vida dos outros. Há também o verbo janelar.

Como quem procura acha (nem sempre), descobri que em espanhol há ventanear e ventanero.

Tuesday, November 15, 2011

Respeitamente

www.proz.com/kudoz/portuguese_to_english/law_general/4590545-arquivar_se_á_desde_já_o_processo.html
Assim, quanto á divida respeitamente a Ms Fulando arquivar-se-á desde já o processo???

Respeitamente? Será que os magistrados se comunicam assim mesmo, e o pior achando que estão abafando? Sei que às vezes eles dizem umas coisas bem estranhas (estranhas aqui é eufemismo para erradas), mas respeitamente é de lascar. Os advérbios em mente são todos formados a partir de adjetivos no feminino, o que significaria que respeitamente viria do adjetivo respeita, feminino do adjetivo respeito, mas tal adjetivo não existe! Respeito é substantivo. É a primeira vez que vejo um formado a partir de um substantivo.

Não bastam quanto a, com relação a, no tocante a e quejandos?

Não vou nem falar do á, que pode ter sido erro de digitação.

Sunday, November 6, 2011

Posto que

Posto que originalmente se usava com verbo no subjuntivo e significava embora, apesar, ainda que. Daí passaram a usá-lo com verbo no indicativo com o significativo de já que, como, uma vez que.

Como ficamos nesta frase?

Posto que as pessoas se gostem e que a vida delas já está (voluntariamente) embaralhada, começa a discussão sobre viver ou não viver junto - que está longe de ser simples.

O primeiro verbo aparece no subjuntivo, que sugere embora, já o segundo está no indicativo, que sugere uma vez que. E agora? Acho bem pouco provável que o primeiro verbo dê uma ideia concessiva e o segundo uma ideia causativa, mas vá lá saber. Será que a intenção foi usar gostam? Será gostem um simples erro de digitação?

Friday, November 4, 2011

Absogro

Descobri a palavra absogro, que é o avô do sogro ou da sogra. Mas acho que seria mais útil saber que nome se dá aos pais dos sogros, já que se trata de relações mais próximas. Se os avós de João, casado com Maria, se chamam Ana e Francisco, o que são eles em relação a Maria? Não me adianta muito saber que os bisavós de João, Teresa e Leonel, são os absogros de Maria, que são pessoas que, pela grande diferença de idade, talvez já tenham falecido antes de João e Maria se unirem em matrimônio.

Tuesday, November 1, 2011

Halina Tolowski e Bogdana Malkowa

Do livro susodito:
Como em todoso os domingos, Halina Tolowski volta para casa,..., depois de visitar sua amiga de infância Bogdana Malkowa.

Halina e Bogdana são de Zelazowa Wola, uma aldeia no leste da Polônia.


Acontece que Halina, como boa polonesa que é, não pode ter o sobrenome Tolowski. Por quê? Porque os sobrenomes terminados em ski são adjetivos, e como tais, declinam-se em gênero, número e caso. Como Halina é mulher, seu sobrenome deveria estar no feminino também, a saber, Tolowska, e isso não muda quando uma eslava se muda para o Brasil.

O nome Malkowa também é estranho. Descobri que há uma cidade na Polônia chamada Małkowo, daí seria possível dizer Bogdana z Małkowa (de Małkowo). Existe o nome russo Malkov (em alfabeto cirílico: Малков), feminino Malkova (Малковa) em russo. Tenho uma polonesa tivesse esse nome, seria chamada Małkow, com a letra ł, que soa como u em água, usada para transliterar a letra л, sem o a que aparece em russo por não se tratar de adjetivo. Outra opção seria chamar-lhe Bogdana Małkowska, agora sim com a, por ser adjetivo.

Talvez não seja possível pôr o diacrítico no livro, na minha versão digital não há, mas o correto é Żelazowa Wola, com um pontinho em cima do z. O z sem ponto lê-se como o nosso z, o z com ponto é como o nosso j.