Word of the Day

Tuesday, November 1, 2011

Halina Tolowski e Bogdana Malkowa

Do livro susodito:
Como em todoso os domingos, Halina Tolowski volta para casa,..., depois de visitar sua amiga de infância Bogdana Malkowa.

Halina e Bogdana são de Zelazowa Wola, uma aldeia no leste da Polônia.


Acontece que Halina, como boa polonesa que é, não pode ter o sobrenome Tolowski. Por quê? Porque os sobrenomes terminados em ski são adjetivos, e como tais, declinam-se em gênero, número e caso. Como Halina é mulher, seu sobrenome deveria estar no feminino também, a saber, Tolowska, e isso não muda quando uma eslava se muda para o Brasil.

O nome Malkowa também é estranho. Descobri que há uma cidade na Polônia chamada Małkowo, daí seria possível dizer Bogdana z Małkowa (de Małkowo). Existe o nome russo Malkov (em alfabeto cirílico: Малков), feminino Malkova (Малковa) em russo. Tenho uma polonesa tivesse esse nome, seria chamada Małkow, com a letra ł, que soa como u em água, usada para transliterar a letra л, sem o a que aparece em russo por não se tratar de adjetivo. Outra opção seria chamar-lhe Bogdana Małkowska, agora sim com a, por ser adjetivo.

Talvez não seja possível pôr o diacrítico no livro, na minha versão digital não há, mas o correto é Żelazowa Wola, com um pontinho em cima do z. O z sem ponto lê-se como o nosso z, o z com ponto é como o nosso j.

No comments: