Word of the Day

Sunday, June 26, 2011

Chupando com uma palhinha

Estou lendo O Fio da Navalha, "The Razor's Edge", de W. Somerset Maugham, traduzido por Lígia Junqueira Smith. O livro está bem traduzido na maior parte das vezes, mas quando está mal traduzido, está mal traduzido mesmo. Vejam isto:

Acendi um cigarro e esperei, observando Isabel que, com aparente satisfação, chupava o seu refresco por meio de uma longa palhinha.


Por meio de uma longa palhinha? Se eu não soubesse inglês, acho que não teria entendido o excerto. Apareceu (little) straw no original, que de fato é palha, mas aqui é nada mais nada menos do que o nosso famoso canudinho. Como uma palavra tão simples pôde ter confundido a tradutora?

2 comments:

Gabriel said...

Em Portugal essa frase seria considerada correta, pois palhinha é de uso corrente por aqui.Canudinho não se usa com essa acepção.

světluška said...

Obrigado pelo comentário. Menos mal então, mas a tradutora era brasileira. Não se descarta, contudo, alguma influência portuguesa que possa ter tido.