Estou lendo O Fio da Navalha, "The Razor's Edge", de W. Somerset Maugham, traduzido por Lígia Junqueira Smith. O livro está bem traduzido na maior parte das vezes, mas quando está mal traduzido, está mal traduzido mesmo. Vejam isto:
Acendi um cigarro e esperei, observando Isabel que, com aparente satisfação, chupava o seu refresco por meio de uma longa palhinha.
Por meio de uma longa palhinha? Se eu não soubesse inglês, acho que não teria entendido o excerto. Apareceu (little) straw no original, que de fato é palha, mas aqui é nada mais nada menos do que o nosso famoso canudinho. Como uma palavra tão simples pôde ter confundido a tradutora?
Word of the Day
beatitude | |
Definition: | Supreme blessedness or happiness. |
Synonyms: | blessedness, beatification |
Free content
provided by The Free Dictionary
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
Em Portugal essa frase seria considerada correta, pois palhinha é de uso corrente por aqui.Canudinho não se usa com essa acepção.
Obrigado pelo comentário. Menos mal então, mas a tradutora era brasileira. Não se descarta, contudo, alguma influência portuguesa que possa ter tido.
Post a Comment