Word of the Day
beatitude | |
Definition: | Supreme blessedness or happiness. |
Synonyms: | blessedness, beatification |
Free content
provided by The Free Dictionary
Wednesday, December 29, 2010
Ne + infinitive
It's interesting that Czech sentences with the negative adverb ne repeated have a verb in the infinitive. Here is an example: Slunce se ne a ne vyhoupnout nad horizont (The sun will really not rise over the horizon).
Monday, December 27, 2010
Embaraçado e baraça
Claro que a semelhança entre embarrass e embaraçar é notória, mas o que eu não sabia é que embarrass tem origem portuguesa e tem a ver com baraça, palavra que tampouco conhecia.
If you've ever been so embarrassed that you felt like you were caught up in a noose of shame you may have some insight into the origins of the word "embarrass." The word can be traced back through French and Spanish to the Portuguese word "embaraçar," which was itself probably formed as a combination of the prefix "em-" (from Latin "in-") and "baraça," the Portuguese word for "noose." Though "embarrass" has had various meanings throughout its history in English, these days it most often implies making someone feel or look foolish.
If you've ever been so embarrassed that you felt like you were caught up in a noose of shame you may have some insight into the origins of the word "embarrass." The word can be traced back through French and Spanish to the Portuguese word "embaraçar," which was itself probably formed as a combination of the prefix "em-" (from Latin "in-") and "baraça," the Portuguese word for "noose." Though "embarrass" has had various meanings throughout its history in English, these days it most often implies making someone feel or look foolish.
Saturday, December 25, 2010
Represária
Na faixa de greve dos aeroportuários brasileiros: Em represária... (Não deu tempo de ler o resto). Interessante represária, que me lembra o caso de cabeçário, pronunciado por muita gente boa. Deve ser porque o ri o li têm um ponto de articulação parecido e assim muita gente se engana e diz (e escreve) cabeçário em vez de cabeçalho, que para a grande maioria dos brasileiros soa como cabeçálio, inexistente, e represária, que, aliás, o dicionário qualifica de antigo, mas faz o mesmo com outras palavras tipo frauta e alembrar?
Wednesday, December 22, 2010
Lençois
No dia em que as forças policiais tomaram a Vila Cruzeiro a primeira reação dos moradores da região foi estender, de forma voluntária, lençois brancos nas janelas.
Lençóis continua a ser escrito com acento. Já vi erros semelhantes em textos que seguem ou tentam seguir a nova ortografia. Um exemplo semelhante é papeis, que também conserva o acento: papéis. Os autores devem-se confundir com casos como o de heróico e paranóico, que perderam o acento, mas aí se trata de outra coisa: são palavras paroxítonas e não oxítonas como lençóis. Heróico perdeu o acento, mas herói mantém-no.
Um exemplo análogo de janeiro de 2016: Como bem disse Dom Paulo Evaristo Arns, Tito não se matou, buscou do outro lado da vida a unidade perdida deste lado em consequências das crueis torturas que sofreu.Não, cruéis não perdeu o acento com o Acordo Ortográfico.
Outro exemplo de janeiro de 2016 aqui: Na quarta (2) à noite, minutos depois da decisão de Eduardo Cunha, as falanges do PT na internet já convocavam os fieis, em número sempre menor, para a guerra santa, tentando emprestar verossimilhança a uma farsa que cotidianamente é desmoralizada pelos fatos. Fiéis não perdeu o acento. Fieis existe, mas é subjuntivo do verbo fiar: que vós fieis.
Lençóis continua a ser escrito com acento. Já vi erros semelhantes em textos que seguem ou tentam seguir a nova ortografia. Um exemplo semelhante é papeis, que também conserva o acento: papéis. Os autores devem-se confundir com casos como o de heróico e paranóico, que perderam o acento, mas aí se trata de outra coisa: são palavras paroxítonas e não oxítonas como lençóis. Heróico perdeu o acento, mas herói mantém-no.
Um exemplo análogo de janeiro de 2016: Como bem disse Dom Paulo Evaristo Arns, Tito não se matou, buscou do outro lado da vida a unidade perdida deste lado em consequências das crueis torturas que sofreu.Não, cruéis não perdeu o acento com o Acordo Ortográfico.
Outro exemplo de janeiro de 2016 aqui: Na quarta (2) à noite, minutos depois da decisão de Eduardo Cunha, as falanges do PT na internet já convocavam os fieis, em número sempre menor, para a guerra santa, tentando emprestar verossimilhança a uma farsa que cotidianamente é desmoralizada pelos fatos. Fiéis não perdeu o acento. Fieis existe, mas é subjuntivo do verbo fiar: que vós fieis.
Monday, December 20, 2010
Swedish řezné rány?
From Hypnotizér, Hypnotisören in the Swedish original, a book I'm reading in Czech:
"Zatím jsem ještě nestačil všechny rány podrobně prozkoumat."
"Vulnera scissa," řekne latinsky Frippe.
"Jo, švédsky tomu říkáme řezné rány, prohlásí Nålen."
Translation:
"I still haven't got round to checking all the wounds thoroughly."
"Vulnera scissa," says Frippe in Latin.
"Yep, in Swedish we call them gashes, announces Nålen."
Right, but such a translation is awkward, since, even though it's correct and most likely corresponds to the original, the book has been translated in Czech and the Swedes don't call that řezné rány, which is obviously a Czech phrase. The translator could have opted for u nás (more or less: here, by us) or even could even bolder and written česky, that is, in Czech.
"Zatím jsem ještě nestačil všechny rány podrobně prozkoumat."
"Vulnera scissa," řekne latinsky Frippe.
"Jo, švédsky tomu říkáme řezné rány, prohlásí Nålen."
Translation:
"I still haven't got round to checking all the wounds thoroughly."
"Vulnera scissa," says Frippe in Latin.
"Yep, in Swedish we call them gashes, announces Nålen."
Right, but such a translation is awkward, since, even though it's correct and most likely corresponds to the original, the book has been translated in Czech and the Swedes don't call that řezné rány, which is obviously a Czech phrase. The translator could have opted for u nás (more or less: here, by us) or even could even bolder and written česky, that is, in Czech.
Saturday, December 18, 2010
Informações classificadas
Acabei de ouvir que a Wikileaks revela informações classificadas. Classificadas de quê, por quem, como? O que se quis dizer é que as informações são confidenciais, privadas, particulares, sigilosas. É em inglês que classified tem esse sentido, não em português.
Thursday, December 16, 2010
Dâblio
Vejo que o dicionário português Priberam registra dâblio, com acento circunflexo, a par de dáblio, com acento agudo, única forma que eu conhecia até então, e outro dicionário português, o da Infopédia, registra dâblio mas não dáblio. Nem o portal da Academia Brasileira de Letras nem o dicionário Aulete, que é brasileiro, registram dâblio, mas este também não registra dáblio, o que me leva a crer que dâblio seja bem mais frequente em Portugal do que no Brasil. O que me surpreende na escrita dâblio com acento circunflexo são duas coisas: a primeira, que me custa muito pronunciar a palavra com esse acento, que suponho indicaria som nasal, e a segunda, que é a primeira vez que vejo em português um â antes de sílaba que não comece com m, n ou nh. Pergunto-me se não é uma forma espúria na língua ou de clara inspiração inglesa, moldada a partir do double u, que tem o som representado pela combinação ou pronunciado mais fechado nessa língua do que o a da palavra dáblio.
Wednesday, December 15, 2010
Hanno successo
Willner e i suoi colleghi ammettono che i loro sforzi "non sempre hanno successo al 100 percento",
Non so se abbiano impiegato succedere nel suo significato antico o se sia stata una semplice ispirazione inglese. Comunque, una cosa che lascia a desiderare è l'ausiliare, che dovrebbe essere essere.
Non so se abbiano impiegato succedere nel suo significato antico o se sia stata una semplice ispirazione inglese. Comunque, una cosa che lascia a desiderare è l'ausiliare, che dovrebbe essere essere.
Monday, December 13, 2010
Aqui é bom para crescer os filhos
É o que acabei de ouvir no Globo Repórter de três de dezembro em uma tradução feita às pressas do italiano, mas nada idiomática em português. Ao contrário do italiano, em que o verbo crescere pode ser transitivo direito, o português, nem normativa nem descritivamente, acolhe essa estrutura. Para nós, crescer é somente intransitivo, e não me consta que tenha sido transitivo nalgum estádio da língua portuguesa. O que se poderia ter dito é Aqui é (um lugar) bom para criar os fihos ou Aqui é (um bom) lugar para os filhos crescerem.
Friday, December 10, 2010
Lex, rex, and offspring
I was pondering the other day why lex and rex (genitive legis and regis, that g can be found in their derivational families) have become something different in Italian. In Portuguese you have rei and lei, in Catalan rei and llei, in Spanish rey and ley, in Romanian rege and lege, in French roi and loi, but in Italian re and legge. This dictionary states that re used to be rege, which doesn't match legge with two g's. Why did one word have one g and the other two?
Thursday, December 9, 2010
Herviborismo
http://www.fundeu.es/Consultas.aspx?frmOpcion=CONSULTA&frmFontSize=2&frmIdConsulta=2819
No sé, pero creo que cambiaron la posición de la v y de la b. Debería ser herbivorismo, derivado de herbívoro.
No sé, pero creo que cambiaron la posición de la v y de la b. Debería ser herbivorismo, derivado de herbívoro.
Wednesday, December 8, 2010
Dates in Slavic languages
I've noticed an interesting difference between Slavic languages in how they treat dates. In Czech, Slovak, Polish, and Russian, the month has to be in the genitive singular, no problem so far: 20. (dvacátého) ledna, 20. (dvadsiateho) januára, 20 (dwudziestego) stycznia, 20 (двадцатого, dvadtsatava) января (yanvarya), respectively, all meaning 20 of January or January 20.
Nevertheless, if there is something that triggers another case, for example a preposition, these languages differ: mezi 20. (dvacátým) lednem a 15. (patnáctým) únorem and medzi 20. (dvadsiatym) januárom a 15. (pätnástym) februárom in Czech and Slovak, respectively, both with number and month in the instrumental case, required by the preposition me(d)zi. Polish and Russian would have only the number, but not the month, in the instrumental case: między 20 (dwudziestym) stycznia a 15 (piętnastym) lutego and между 20 (двадцатым, dvadtsatym) января и 15 (пятнадцатым, pyatnadsatym) февраля (mezhdu 20 yanvarya i 15 fevralja).
Disclaimer: The Russian phonetic notation is very approximative.
Nevertheless, if there is something that triggers another case, for example a preposition, these languages differ: mezi 20. (dvacátým) lednem a 15. (patnáctým) únorem and medzi 20. (dvadsiatym) januárom a 15. (pätnástym) februárom in Czech and Slovak, respectively, both with number and month in the instrumental case, required by the preposition me(d)zi. Polish and Russian would have only the number, but not the month, in the instrumental case: między 20 (dwudziestym) stycznia a 15 (piętnastym) lutego and между 20 (двадцатым, dvadtsatym) января и 15 (пятнадцатым, pyatnadsatym) февраля (mezhdu 20 yanvarya i 15 fevralja).
Disclaimer: The Russian phonetic notation is very approximative.
Tuesday, December 7, 2010
Euro Size
I saw a store today with the name (in English) Euro Size : 44 - 60. Does that mean that Europeans are supposed to be fat?
Monday, December 6, 2010
Origem de mochila e minhoca
A incorporação de outras linguagens na gramática portuguesa é considerada comum pelo número de imigrantes de diferentes países que chegaram ao Brasil desde sua colonização, em 1500. Além da portuguesa, no entanto, nenhuma outra cultura contribuiu tão intensamente quanto a africana, que começou a ajudar a formar o vocabulário a partir de 1533, com a chegada dos primeiros escravos.
Algumas delas são mais facilmente identificáveis, como berimbau, instrumento musical utilizado principalmente na capoeira, e axé, uma saudação africana com votos de paz e felicidade. Já outras, como mochila e minhoca, não deixam tantas pistas de sua procedência – e é para ajudar nessa identificação que o Museu Wolfgang Weege preparou uma exposição que fica aberta ao público até sexta-feira.
O dicionário Aulete e o meu Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa concordam que mochila vez do castelhano mochila, que por sua vez vem de mochil, do basco motxil, diminutivo de motil, moço. É possível que os moços que carregavam semelhantes sacos tenham sido responsáveis pelo surgimento da palavra.
Quanto a minhoca, tanto o Aulete quanto o meu dicionário etimológico dizem que se trata de origem controversa.
Algumas delas são mais facilmente identificáveis, como berimbau, instrumento musical utilizado principalmente na capoeira, e axé, uma saudação africana com votos de paz e felicidade. Já outras, como mochila e minhoca, não deixam tantas pistas de sua procedência – e é para ajudar nessa identificação que o Museu Wolfgang Weege preparou uma exposição que fica aberta ao público até sexta-feira.
O dicionário Aulete e o meu Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa concordam que mochila vez do castelhano mochila, que por sua vez vem de mochil, do basco motxil, diminutivo de motil, moço. É possível que os moços que carregavam semelhantes sacos tenham sido responsáveis pelo surgimento da palavra.
Quanto a minhoca, tanto o Aulete quanto o meu dicionário etimológico dizem que se trata de origem controversa.
Sunday, December 5, 2010
Impecune
Impecune em espanhol, como se pode ver, é uma bela palavra que se refere a alguém sem dinheiro (in - não, pecúnia - dinheiro). Infelizmente não encontrei registrado nenhum cognato nem em português nem em italiano. :(
Friday, December 3, 2010
Clavina
Fem una ullada a veure com escriuen les llengües del nostre entorn la paraula que estudiem (carrabina, carabina o caravina). El francés usa carabine, l’anglés carbine i l’italià, el castellà i el portugués carabina. Però aquesta darrera llengua té, al costat de la forma etimològica, la variant formal clavina, amb v labiodental, que reflectix la pronúncia popular portuguesa del mot i que també és normativa i s’empra en la llengua culta.
Lendo um texto em catalão descobri uma palavra em português: clavina, variante de carabina.
Lendo um texto em catalão descobri uma palavra em português: clavina, variante de carabina.
Thursday, December 2, 2010
Pedikůra, manikůra
I keep seeing the spellings above in Czech, even though officially they should be pedikúra and manikúra because the ů, which appears in the middle of words, shouldn't be used in words of foreign origin. Nevertheless, I wonder: if you can write pedikúra and manikúra, how come it's wrong to write struktúra (structure) and agentúra (agency), even though these two words can, and sometimes are, pronounced with a long u. Is it maybe that they end in tura whereas pedikúra and manikúra don't?
Subscribe to:
Posts (Atom)