Esta frase de José Saramago, do livro Terra do Pecado, chamou-me a atenção por conter o verbo costumar em vez de acostumar: Depois que a ama casara, costumara-se a chamar-lhe senhora dona Maria Leonor, e senhora dona Maria Leonor ficara para sempre.
Para mim costumar significa ter determinado costume e acostumar significa adquirir tal costume, mas vejo que os significados dos dois verbos por vezes se cruzam, como mostra a acepção 3 do verbo costumar (3. Fazer adquirir ou adquirir o costume, o hábito de; adaptar(-se), afazer(-se) a (algo). [td. : costumar as crianças a tomar banho frio.] [int. : costumar-se a sair sozinha/ ao clima quente.]), que justifica a opção de Saramago. O interessante é que em todas as frases da acepção em apreço, eu teria dito ou escrito acostumar-se: acostumar as crianças a tomar banho frio, acostumar-se a sair sozinha / ao clima frio.
Word of the Day
beatitude | |
Definition: | Supreme blessedness or happiness. |
Synonyms: | blessedness, beatification |
Free content
provided by The Free Dictionary
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
Meus costumes são os mesmos que os seus.
Post a Comment