Word of the Day

Saturday, September 5, 2009

Trabalhar de casa

O grupo de brasileiros com o qual estive ontem usou várias vezes a expressão trabalhar de casa. Referem-se ao fato de, apesar de seguirem uma rotina diária numa grande empresa de computadores, às vezes podem dar-se ao luxo de permanecer em casa e entregar relatórios e outras atividades pelas quais são responsáveis pelo computador, algo que parece fazerem uma vez por semana. Não entendi por que diziam trabalhar de casa e não trabalhar em casa. Para mim trabalhar de teria de ser seguido pelo nome de uma profissão (trabalhar de professor, de farmacêutico, de engenheiro, etc.). Acho que a distinção que fazem é que trabalhar em casa seria trabalho doméstico, próprio de uma dona de casa, e trabalhar de casa seria o que expliquei acima. Mas mesmo assim não consegui entender de onde tinham tirado esse de, até que minha mulher sugeriu que talvez venha do inglês to work from home. Como a tradução mais comum de from em português é de, transportaram a estrutura para a língua portuguesa. Vejo que eles não estão sozinhos nisso de trabalhar de casa, há quase três milhões de ocorrências dessa expressão na Internet. Mas por algum motivo, a mim soa melhor, ainda que incorreto, trabalhar desde casa, que também está muito bem representado na Internet, ainda que em menor número que a primeira expressão. Sei que em português, ao contrário de espanhol, desde só tem valor temporal, e não local, mas o emprego da preposição desde agrada-me mais do que de neste caso.

2 comments:

Gabriel said...

E também "trabalhar a partir de casa" (em Portugal).

světluška said...

Trabalhar a partir de casa também é usado no Brasil. Acabei de me lembrar que essa foi a primeira expressão que ouvi na minha cidade natal anos antes de trabalhar de casa.