Word of the Day

Saturday, April 22, 2017

Testemunhal

É uma situação espinhosa. Na propaganda, tem grande efeito o “testemunhal”, ou seja, a contratação de uma personalidade conhecida para desfiar as maravilhas de um produto. 

Testemunhal é novidade para mim. Com certeza o inglês testimonial contribuiu para esse novo significado, que não encontro entre as acepções arroladas pelo Houaiss:

testemunhal:
n adjetivo de dois gêneros
1    relativo a testemunha
Ex.: sua participação no caso era apenas t.
2    apresentado por ou resultante das declarações de uma testemunha
Ex.: prova t.
3    relativo a testemunho; que constituiu um testemunho
Ex.: o valor t., memorialista de uma obra
4    que tem caráter ou natureza de testemunha; que serve para testemunhar
Ex.: salientou o valor t. do documento
5    que resulta das declarações das testemunhas (falando de prova ou evidência)

n adjetivo de dois gêneros e substantivo masculino
Rubrica: religião.
6    diz-se de ou documento no qual um superior eclesiástico recomenda um súdito no sentido de que possa ser ordenado por outrem

n substantivo masculino
7    coletivo de testemunha; conjunto de testemunhas

Friday, April 21, 2017

Dois acusativos

Ninguém os ensinou a importância da amizade.

Mais uma preciosidade encontrada na Isto É. Conheço línguas com dois acusativos (objeto direto) na mesma oração (alemão, eslovaco, tcheco, latim...), mas em português é a primeira vez que vejo. Será que, para fugir do que achou que constituísse lheísmo, incorreu em oísmo?

Monday, April 17, 2017

Isto É e o AO

No início achei que era pura coincidência, mas agora parece ser por convicção mesmo: a Isto É não segue o Acordo Ortográfico, não sei se por ignorância ou desobediência civil. Na última edição encontram-se as grafias auto-estima, que mudou para autoestima, e vêem, que mudou para veem, conseqüência, que perdeu o trema, e microondas, que ganhou um hífen.

Mas agora acabei de ver a escrita veem em outra matéria e Coreia do Norte, em outra. Não sei qual é a deles. Talvez cada jornalista escreva como lhe apraz.

Mas a revista também traz pérolas como salvo conduto (corretamente, com hífen) e distinguí-los (corretamente, sem acento), que não pertencem a convenção ortográfica nenhuma.

Thursday, April 6, 2017

Poucas reviews de produtos

Vi hoje pela primeira vez em português a palavra review (como será que a brasileirada pronuncia?) usada na frase Poucas reviews de produtos no portal da Livraria Cultura. Além de não saber que não se empregava no nosso idioma pátrio, também me ocorreram duas coisas: o que há de errado com termos como avaliação, descrição, crítica, resenha, apreciação, etc.? Como se vê, palavras não faltam. A outra coisa é: quem determinou que review em português seria feminina? Se me argumentarem que as traduções que listei acima são todas do gênero feminino, também posso arrolar comentário, parecer, ponto de vista, etc., todos masculinos. E isto logo de uma livraria que se diz Cultura?