This is another grammatical feature where Slovak differs from Czech and approaches Polish and Russian when using numbers expressing sets of items, known as skupinové číslovky in Slovak and souborové číslovky in Czech. Such numerals are found with plural nouns (pluralia tantum) for single items.
Czech: čtvery nůžky - nůžky is in the nominative plural
Slovak: štvoro nožníc - nožníc is in the genitive plural
Polish: czworo nożyczek - nożyczek is in the genitive plural
Russian: четворо ножнц (četvoro nožnic) - nožnic is in the genitive plural
Meaning: four pairs of scissors.
I wonder if this is so because in Slovak, Polish and Russian these numbers end in o, whereas in Czech it has a regular y ending for plural nouns.
Word of the Day
beatitude | |
Definition: | Supreme blessedness or happiness. |
Synonyms: | blessedness, beatification |
Free content
provided by The Free Dictionary
Tuesday, May 29, 2012
Sunday, May 27, 2012
Office boy
Office boy
is an Anglicism widely used in Brazil. Merriam-Webster Learner's Dictionary calls it old-fashioned.
Google NGram shows it achieved its highest popularity in the 1920s and from the
1940s it started dropping. Interestingly, office boy, along with moto, a
shortening of motocicleta, motorcycle, has produced offspring in Brazil, such
as motoboy, not entirely Portuguese and not exactly English either. A motoboy
is a motorcycle messenger or a motorcycle taxi driver. Funny enough, most of
these motoboys are no boys at all, since the required minimum age for riding motorcycles in Brazil is 18. I have even ridden with 50-odd-year-old men.
Thursday, May 24, 2012
Jogurt
Yesterday I heard a Czech man say jogurt instead of yogurt while speaking English. I thought, "How odd! This is usually how some Spanish speakers say it when speaking English!" Much later it occurred to me that he probably thinks the Czech spelling jogurt is international as yogurt is such an international word, and since English j sounds the way it does, unlike Czech, where it is pronounced y, it should start with the same sound as in jogging!
For the various spellings of yogurt in English, see here.
For the various spellings of yogurt in English, see here.
Saturday, May 19, 2012
How many lives does a cat have?
Obviously one, but the saying goes that it has nine. Not in all languages, though. According to my research, with the caveat that a lot of speakers of these languages are not sure, languages that assign the animal nine lives are English, French (les chats ont neuf vies), Polish (koty mają dziewięć żyć), Slovak (mačky majú deväť životov), Hungarian (a macskáknak kilenc élete van), Romanian (pisicile au nouă vieți), Russian (у кошек дeвять жизней, u košek devjať žiznej), Dutch (katten hebben negen levens), Macedonian (мачките имаат девет животи, mačkite imaat devet životi), Bulgarian (котките имат девет живота, kotkite imat devet života), and Swedish (katter har nio liv), among others. Cats are short of two lives if they speak Portuguese (os gatos têm sete vidas), Spanish (los gatos tienen siete vidas), Italian (i gatti hanno sette vite), German (Katzen haben sieben Leben), and Czech (kočky mají sedm životů), among others.
Funny that their life span varies in neighboring countries. It would suffice for a Czech cat to cross the Polish or Slovak border to get two more lives, an Italian or Spanish feline could go live in France, a German Tom could relocate to France, Poland or the Netherlands.
Funny that their life span varies in neighboring countries. It would suffice for a Czech cat to cross the Polish or Slovak border to get two more lives, an Italian or Spanish feline could go live in France, a German Tom could relocate to France, Poland or the Netherlands.
Thursday, May 17, 2012
Latino cap
Among the several train-related items on sale in a Czech restaurant I know, there are brigadýrkas, which they
translate into English as latino cap (with a lower-case L), which I had
never seen before. Knowing what a brigadýrka looks like, I can say the word
they were looking for was engineer hat. One is bound to see funny “English” words on Czech menus
every once in a while.
Tuesday, May 15, 2012
Friday, May 11, 2012
Apifobia
Não me ocorre
nenhum outro híbrido registrado terminado em fobia. Pelo menos existe também
melissofobia, inteiramente grego.Também é interessante notar que o híbrido aparece noutros idiomas, como em inglês: apiphobia.
Wednesday, May 9, 2012
Farofeiro em inglês
Encontrei uma palavra que corresponde ao farofeiro brasileiro: nosebagger.
If you’re on vacation, watch out for nosebaggers. This mid-19th century slang term refers to tourists who go to resort areas for the day but bring their own provisions and don’t contribute to the local economy. A modern nosebagger might be the type of person who brings their own snacks to the movies.
Pena que é uma gíria antiga, mas nada impede que a ressuscitemos.
If you’re on vacation, watch out for nosebaggers. This mid-19th century slang term refers to tourists who go to resort areas for the day but bring their own provisions and don’t contribute to the local economy. A modern nosebagger might be the type of person who brings their own snacks to the movies.
Pena que é uma gíria antiga, mas nada impede que a ressuscitemos.
Wednesday, May 2, 2012
Perce(p)cionar
Nesta frase, a maioria dos leitores ainda percecionam o erro e intuem, pelo contexto, o sentido correto, ajudados também por algum desuso em que caiu a palavra ventura. Mas outras há, por desventura, em que isso não acontece. Veja-se, por exemplo, este caso:
Não vejo o motivo para se usar percecionar (no Brasil percepcionar, já que pronunciamos o p) em vez de um simples perceber, muito mais claro, simples, e na minha opinião, muito mais bonito. Sei que percepcionar está dicionarizado, mas o que tem ele que perceber não tem? Não sei. Perceber e percepção vêm do latim percipere e perceptio, e percepcionar ter-se-á formado a partir de percepção, mas por que formar um verbo novo de um substantivo uma vez que foi o próprio verbo que deu origem ao substantivo?
Não vejo o motivo para se usar percecionar (no Brasil percepcionar, já que pronunciamos o p) em vez de um simples perceber, muito mais claro, simples, e na minha opinião, muito mais bonito. Sei que percepcionar está dicionarizado, mas o que tem ele que perceber não tem? Não sei. Perceber e percepção vêm do latim percipere e perceptio, e percepcionar ter-se-á formado a partir de percepção, mas por que formar um verbo novo de um substantivo uma vez que foi o próprio verbo que deu origem ao substantivo?
Subscribe to:
Posts (Atom)