beatitude | |
Definition: | Supreme blessedness or happiness. |
Synonyms: | blessedness, beatification |
Tuesday, February 28, 2012
Inglês oculto
Rio Verão Festival
Aparentemente nada de inglês aí, não é? Pelo contrário, temos um anglicismo idiomático no primeiro caso e um sintático no segundo. Em inglês diz-se que X is the new Y e é em inglês que se põe um substantivo antes de outro com o da esquerda a delimitar o sentido do da direita. A nossa sintaxe exigiria X de Y: Festival de Verão do Rio (de Janeiro), ou querendo usar-se um adjetivo: Festival Estivo/Estival do Rio (de Janeiro).
A palavra festival é de origem inglesa, mas está tão aclimatada à nossa língua, com escrita e pronúncia aportuguesadas, que praticamente só os iniciados têm consciência da sua estrangeiridade.
Thursday, February 16, 2012
Pizza e pessoa que a prepara
Procurando palavras em espanhol com as combinações ze e zi, que são raras, sendo mais comuns ce e ci, encontrei pizzero no dicionário espanhol Clave: Persona que hace pizzas o que las reparte a domicilio, PRONUNCIACIÓN: [pitséro]. Esta palavra, por sinal, não está registrada no dicionário da Real Academia Española (DRAE).
O pizzero em espanhol então não é só quem faz, mas também quem entrega as pizzas. O que me leva à grafia dessa palavra. Tanto no dicionário Aulete, brasileiro, quanto no Priberam, português, se encontra a grafia pizza, seguindo o original italiano, mas o dicionário português também abona piza, uma forma que, ao se julgar a grafia, sugere a pronúncia piza, com z como em português. Esta grafia (ou esta pronúncia) não parece ter curso no Brasil. Há um gramático brasileiro, Antonio Luiz Sacconi, que sugere píteça, mas esse aportuguesamento não pegou.
Daí fui verificar se em português existe o equivalente ao pizzero espanhol, que seria pizeiro ou pizzeiro. No Aulete, brasileiro, não encontrei nenhuma das formas, mas no Priberam, português, aparecem tanto pizzeiro quanto pizeiro, que são definidos como pessoa que tem como profissão fazer pizas (sic). Este é, portanto, semelhante ao pizzero do Clave espanhol, com a ressalva de não entregar pizzas.
Só que no Brasil a forma corriqueira é pizzaiolo, derivada diretamente do italiano. O interessante é que, pelo menos em italiano padrão, o o dessa palavra é aberto, ao contrário daquilo que ouço no Brasil, pelo menos no Estado de São Paulo. Essa forma é registrada tanto no Aulete, quanto no Priberam, mas o interessante é que este indica o plural pizzaioli, que, apesar de ser a forma correta em italiano, não se usa no Brasil. No Brasil construímos o plural dela acrescentando-lhe o s típico do português. Nem o Clave nem o DRAE, ambos espanhóis, incluem pizzaiolo no seu repertório.
Daí fiquei interessado na frequência das palavras que nomeiam a quem faz pizza, tanto em português quanto em espanhol. Restringindo-me a corpora, cheguei aos seguintes resultados:
No Corpus do Português, que inclui obras tanto brasileiras quanto portuguesas, não há registro nenhum de pizzaiolo, nem de pizeiro nem de pizzeiro. O Corpus Brasileiro , que, como o próprio nome indica, se limita ao português do Brasil, tem 97 ocorrências de pizzaiolo e nenhuma de pizzeiro ou pizeiro.
Em espanhol, o Crea, que abrange todas as variedades do espanhol, apresenta oito casos de pizzero: cinco da Argentina, dois da Costa Rica e um da Espanha. Conclui-se que a palavra está presente em ambos os lados do Atlântico. O Corde, que, como o Crea, não exclui nenhuma variedade do espanhol, não apresenta nenhuma ocorrência para pizzero. Nem o Corde nem o Crea conhecem pizzaiolo.
O que podemos concluir? Restringindo-me aos corpora utilizados, pude averiguar que pizzeiro e pizeiro, usados em Portugal, pelo menos levando-se em consideração a menção do dicionário português, não são conhecidos no Brasil. Em espanhol, pizzero não tem limitação geográfica e pizzaiolo, a forma original italiana, não se usa.
Fontes utilizadas:
http://aulete.uol.com.br (dicionário brasileiro)
http://www.priberam.pt/dlpo/ (dicionário português)
http://corpusdoportugues.org/x.asp (Corpus do Português - textos do Brasil e de Portugal)
http://corpusbrasileiro.pucsp.br/cb/Inicial.html (Corpus Brasileiro, da PUC)
http://www.sacconi.com.br/blog/?p=154 (blogue de Luiz Antonio Sacconi)
http://clave.librosvivos.net/ (dicionário da Real Academia Española)
http://rae.es/rae.html (dicionário espanhol)
http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000019.nsf/voTodosporId/D55F5BFB05D63980C1257164003F02E5?OpenDocument&i=2 (Crea e Corde, corpora da língua espanhola)
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=424335&highlight=pronunciaci%C3%B3n+de+pizza (Word Reference – espaço de discussão sobre diversas línguas do mundo)
Friday, February 10, 2012
Sunakashi
Saturday, February 4, 2012
Internèt in inglese e in tedesco?
Ìnternet o internèt? Internet (che si può scrivere con l'iniziale maiuscola si minuscola) è l'abbreviazione di Inter-network, e indica la grande rete di comunicazione mondiale che collega tra loro le reti di calcolatori. Oggi navigano in rete milioni di italiani, ma una questione è ancora irrisolta: bisogna dire Ìnternet o Internèt? La pronuncia originaria è Internèt, con l accento sulla e: non solo negli Stati Uniti e in Gran Bretagna, ma anche in Spagna, America Latina, Francia e Germania. In Italia, invece, è più diffusa e comune la pronuncia Ìnternet, con l'accento sulla I. La preferenza per l'accento sulla prima sillaba ha una spiegazione: nella nostra lingua le parole tronche, con l'accento sull'ultima sillaba, sono in minoranza, e di conseguenza c'è una certa resistenza ad accoglierne di nuove. In più, chi parla avverte Inter come parola a sé, separata da net, e la pronuncia con l'accento sulla i. Poiché non c'è niente di sbagliato nell'adattare la pronuncia del nome proprio Internet alle abitudini e alle regole dell'italiano, consigliamo di lasciare l'accento sulla i.
Concordo con la conclusione, ma non con gli esempi. Internet si pronuncia con l'accento sulla prima i in inglese, come si può vedere in questo, questo e questo dizionario. In tedesco è uguale.