Word of the Day

Tuesday, December 2, 2008

Desculpabilizar

Para a minha consternação, esse tal de desculpabilizar vi no meu querido Ciberdúvidas: Antes de mais, o consulente não precisa de se desculpabilizar pelo uso do gerúndio na questão, porque, embora não seja freqüente em português europeu, é correto e é uma idiossincrasia do português-padrão brasileiro.

Sempre o malfadado sufixo -izar. Muita gente deve achar que isso torna o discurso mais chique, mais empolado, a palavra fica mais comprida e chama mais atenção para si. Para mim isso tudo é uma besteira. Já temos o bom e velho desculpar, por que não usá-lo? Vejo que desculpabilizar (pena não ter o emoticom de vomitando aqui) está registrado e significa tornar desculpável. Pelo que posso aferir, seria correto em desculpabilizar o atraso/a falta/o erro, exemplos que acabo de inventar, mas não me parece que se possa usar como pronominal. Em todo caso, já dispomos de desculpar, bem mais econômico, ou como gostam de falar os que exibem o seu pouco inglês, mais clean.

1 comment:

Anonymous said...

Desculpabilizai-os, não sabem o que dizem.


*verificação de palavra: feiness -> deve ser a forma alemã-inglesa para fineza :D feinkeit seria legal, existe?