Word of the Day
beatitude | |
Definition: | Supreme blessedness or happiness. |
Synonyms: | blessedness, beatification |
Free content
provided by The Free Dictionary
Thursday, May 22, 2008
Num primeiro momento
Estou vendo (e recentemente lendo) essa expressão inútil, prolixa e pseudo-intelectual cada vez mais. O que até um pouco atrás era primeiroi, agora virou num primeiro momento, que, por ser mais longa, é mais "chic", e o povo gosta de coisa "chic". Será que ninguém se dá conta que o primeiro momento é determinado, que só existe um, o que portanto repele o artigo indefinido um. Se ao menos fosse no primeiro momento, vá lá, mas num primeiro momento, aí eu não agüento e falo mesmo. O pior é que a primeira vez que ouvi a bendita expressão (e elas são sempre de fase, primeiro um a nível de, depois um tipo assim, depois um tá ligado, agora o cada vez mais onipresente tinha chego, do qual já escrevi) foi de, pasmem, uma professora de Português, com livros de poesia publicados e membro da academia de Letras da minha cidade. É de lascar!
Monday, May 19, 2008
Genitive of animate nouns in Polish and Czech
When we study Slavic languages, we learn that genitives of animate nouns end in -a, but that doesn't always seem to be the case. Polish naród (nation) , szczep (tribe) and lud (folk/people) end in -u, which is common for inanimate nouns. The funny thing is that Czech národ has a genitive in -a, unlike Polish, but lid (Polish lud) follows a similar pattern: genitive lidu. Maybe it could be argued that animate collective nouns often have a -u genitive, but this has still to be researched.
Friday, May 16, 2008
Polissemia mais uma vez
Como já comentei acerca de cravo e seus vários significados em português, a polissemia é a existência de vários significados para a mesma palavra. Hoje me deparei com ganga, que tem nada menos que oito acepções diferentes.
Thursday, May 15, 2008
Declinaţii în ceca standard, colocvială şi polonă
Limbi polonă şi cehă au multe similitudini, ce nu ar putea să fie diferit, pentru că amândouă limbi au origini comune, dar aici mi-ar plăcea să vorbesc de acele aspecte de declinaţie care disting limba cehă standard, limba cehă familiară si limba polonă.
În cehă standard adjectivele neutre au terminaţia a (pěkná města, oraşe frumoase), dar în cechă de vorbit au aceste adjective terminaţia é ca adjective masculine (excluse cele animate) şi feminine. În polonă adjectivele neutre, ca totele adjective, excluse cele animate, au terminaţia e (piękne miasta).
Limba cehă standard are terminaţia y pentru substantivele masculine şi neutre la instrumental singular (s inženýry - cu inginerii, s okny - cu ferestrele), dar în limba colocvială cazul acesta are terminaţia ama pentru totele substantive indiferent de gen (s inženýrama, s oknama), care seamănă cu terminaţia ami a limbii polonei (z inżynierami, z oknami).
În cehă standard consoane guturale trebuie să le schimbe cu altele consoane înainte de vocala i (slovník, o slovnících - dicţionar, despre dicţionare), dar în ceca colocvială terminaţia care se foloseşte este ách (o slovníkách), ca în polonă (o słownikach).
Ceha standard distinge între vocale lunge şi scurte, dar acesta nu este cazul în multe regiuni ale estului ţării, care cunosc numai vocale scurte, ca în polonă. În cehă standard silaba tonică a cuvintelor este a prima, dar în diverse regiuni, cred aceleaşi care nu disting între vocale lunge şi scurte, silaba tonică este cea penultimă, ca în polonă. În aceleaşi zone i şi y nu se pronuntă în acelaşi fel, o distincţie similară, dar nu identică, cu cea existentă în polonă.
În cehă standard adjectivele neutre au terminaţia a (pěkná města, oraşe frumoase), dar în cechă de vorbit au aceste adjective terminaţia é ca adjective masculine (excluse cele animate) şi feminine. În polonă adjectivele neutre, ca totele adjective, excluse cele animate, au terminaţia e (piękne miasta).
Limba cehă standard are terminaţia y pentru substantivele masculine şi neutre la instrumental singular (s inženýry - cu inginerii, s okny - cu ferestrele), dar în limba colocvială cazul acesta are terminaţia ama pentru totele substantive indiferent de gen (s inženýrama, s oknama), care seamănă cu terminaţia ami a limbii polonei (z inżynierami, z oknami).
În cehă standard consoane guturale trebuie să le schimbe cu altele consoane înainte de vocala i (slovník, o slovnících - dicţionar, despre dicţionare), dar în ceca colocvială terminaţia care se foloseşte este ách (o slovníkách), ca în polonă (o słownikach).
Ceha standard distinge între vocale lunge şi scurte, dar acesta nu este cazul în multe regiuni ale estului ţării, care cunosc numai vocale scurte, ca în polonă. În cehă standard silaba tonică a cuvintelor este a prima, dar în diverse regiuni, cred aceleaşi care nu disting între vocale lunge şi scurte, silaba tonică este cea penultimă, ca în polonă. În aceleaşi zone i şi y nu se pronuntă în acelaşi fel, o distincţie similară, dar nu identică, cu cea existentă în polonă.
Saturday, May 10, 2008
Saturday, May 3, 2008
Translation of a translation
I'm reading Žert, translated as The Joke in English, in Czech and also comparing it to the Portuguese e-book version I have. Among the many incongruences between the original Czech version and the Portuguese translation, something that really caught my attention was the following passage:
"Položil jsem aktovku na stůl a otevřel okno..."
My free translation in English: I placed my briefcase on the table and opened the window.
The Portuguese version says:
Pus a toalha sobre a mesa e abri a janela. Literally: I placed the towel/tablecloth on the table and opened the table.
Where did a towel/tablecloth come from? I had no idea at first but then I was suddenly struck as if by a thunderbolt. The Portuguese version had been translated from French (a language Milan Kundera often uses to write his books) and not from Czech. Czech aktovka, briefcase, becomes French serviette, which means both a briefcase and a tablecloth. When the Portuguese translator saw that serviette, the most obvious thing to him was that the character was setting the table for a meal, most likely, and then he used the Portuguese word toalha, which means towel or tablecloth!
"Položil jsem aktovku na stůl a otevřel okno..."
My free translation in English: I placed my briefcase on the table and opened the window.
The Portuguese version says:
Pus a toalha sobre a mesa e abri a janela. Literally: I placed the towel/tablecloth on the table and opened the table.
Where did a towel/tablecloth come from? I had no idea at first but then I was suddenly struck as if by a thunderbolt. The Portuguese version had been translated from French (a language Milan Kundera often uses to write his books) and not from Czech. Czech aktovka, briefcase, becomes French serviette, which means both a briefcase and a tablecloth. When the Portuguese translator saw that serviette, the most obvious thing to him was that the character was setting the table for a meal, most likely, and then he used the Portuguese word toalha, which means towel or tablecloth!
Friday, May 2, 2008
Escarpim
É sempre a mesma coisa: o que é estrangeiro é bom e chic e o que é brasileiro/português é simples demais. Estou cansado de ouvir as pessoas pronunciarem escarpim, palavra portuguesíssima, como escarpã, como se estivessem falando francês. Tanto escarpim em português quanto escarpin em francês derivam do italiano scarpino, que tem o i pronunciado oralmente, por não existirem vogais nasais em italiano. O scarpino italiano é diminutivo de scarpa, que significa sapato, portanto escarpim/escarpin/scarpino seria um sapatinho.
Thursday, May 1, 2008
Caucasiano
Tenho visto às vezes em textos médicos a utilização da palavra caucasiano como sinônimo de indivíduo da raça branca apesar de nem os dicionários nem eu concordarmos com esta definição. Trata-se de um claro decalque ou má tradução do inglês americano Caucasian, que é aceito em dicionários da língua inglesa (apesar de essa definição não me parecer muito correta do ponto de vista científico).
Subscribe to:
Posts (Atom)