Parece que a Folha adapta um pouco os textos de um jornalista português para o português do Brasil. Vejo neste artigo, por exemplo, que aparece câmera em vez de câmara. Indo na contramão, parece que se esqueceram de adaptar subtil para sutil, talvez por subtil ter entrada em dicionários brasileiros (mas não gozar de muito uso no Brasil, demostrado por umas cinco ocorrências brasileiras entre 275, no total, do Córpus do Português) e de usar um sinônimo para possidente, palavra que não encontrei em nenhum dicionário brasileiro, só neste e neste, ambos portugueses. Esta é outra fonte portuguesa onde se usa o termo possidente. Brasileira até agora não achei.
Notei que a Amazon faz a mesma coisa com autores não americanos que escrevem em inglês. Adaptam-lhes a ortografia e um termo ou outro para o inglês americano. Será que não querem permitir que o leitor pense um pouco?
Eles adaptam mesmo. Neste texto, em vez de aparecer melómeno e registar, como se escreve em Portugal, aparecem os brasileiros melômano e registrar.
Word of the Day
beatitude | |
Definition: | Supreme blessedness or happiness. |
Synonyms: | blessedness, beatification |
Free content
provided by The Free Dictionary
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment