Hoje, num artigo da BBC Brasil, vi a palavra com o gênero masculino, que muito me surpreendeu. Eu a usaria no feminino, mas como não tinha certeza, resolvi verificar, e o dicionário Houaiss deu-me razão:
n substantivo feminino
1 Rubrica: metrologia.
antiga medida de peso para metais e peças preciosas
2 Rubrica: metrologia.
a oitava parte da onça ('peso antigo') equivalente a 28,691 g
3 Rubrica: metrologia.
qualquer de várias unidades de peso da Grécia antiga, esp. a equivalente a 0,00325 kg
4 Rubrica: metrologia.
qualquer de diversas unidades modernas de peso, adotadas em diferentes países, e equivalente a 3,88879346 g
5 Rubrica: numismática.
moeda de prata da Grécia antiga, no valor de seis óbolos
6 Rubrica: economia.
meio através do qual eram efetuadas transações monetárias na Grécia (substituído pelo euro, ver)
6.1 Derivação: por extensão de sentido.
a cédula e a moeda (divisíveis em cem unidades menores, denominadas leptae) us. nessas transações
Não sei se é feminina ou masculina na boca dos brasileiros e na mídia do nosso país varonil, já que há seis anos estou ausente dele e durante os 28 anos que nele vivi nunca tive muitas oportunidades de falar com ninguém sobre a moeda grega, mas uma rápida pesquisa na Folha de São Paulo revela que o uso do gênero masculino não é nada pontual. De 56 resultados, contei 28 ocorrências no gênero masculino, ou seja, a metade! É possível que muitos lhe atribuam o gênero masculino por analogia com palavras em -ma como problema, esquema, estratatagema, teorema, lexema, etc., todas masculinas e todas de origem grega, mas estas palavras, neutras na língua de origem, seguem a declinação -a, atos, já dracma é substantivo feminino da declinação -e, -es. Em Portugal, que está muito mais perto da Grécia que o Brasil, a tendência no uso do masculino é ainda maior, consoante o que se lê, pelo menos, na primeira página deste jornal, onde a moeda aparece 113 vezes.
Em italiano tanto o uso quanto a norma apontam para a mesma direção: é substantivo feminino, sem discussão. Talvez os italianos, pela maior proximidade geográfica e por viagens frequentes ao país, estejam mais acostumados à moeda e por isso não titubeiam.
Já em espanhol tal incerteza parece ter-se institucionalizado de tal forma que o dicionário da RAE lhe dá gênero ambíguo, ou seja, o verbete pode ser tanto masculino quanto feminino. No entanto, atentando ao uso, parece que se prefere a forma masculina, a julgar pelos resultados deste jornal espanhol e deste argentino.
O tcheco, que é tão cioso das palavras de origem grega e as declina de forma semelhante à original (ver, por exemplo, a declinação de dilema), diz sempre ta drachma (feminino), plural ty drachmy, nunca to drachma, que seria neutro e cujo plural seria ta drachmata.
Word of the Day
beatitude | |
Definition: | Supreme blessedness or happiness. |
Synonyms: | blessedness, beatification |
Free content
provided by The Free Dictionary
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment