Acabei de descobrir que viking se encontra aportuguesado na forma viquingue/víquingue, tanto neste dicionário brasileiro quanto neste português, mas com uma grande diferença: naquele é palavra paroxítona, que não corresponde à pronúncia corrente; neste é proparoxítona, acentuando a sílaba tônica da mesma forma que o vulgo. É possível também que a grafia paroxítona do dicionário brasileiro tenha sido um lapso em vez de uma escolha deliberada. Não disponho de elementos para afirmá-lo.
Viquingue com acento no segundo i segue a mesma acentuação que o espanhol vikingo e o italiano vichingo.
Talvez não se trate de lapso, porque acabei de me inteirar de que a Academia Brasileira de Letras (Nossa Língua - Busca no Vocabulário) também abona viquingue. Tanto viquingue quanto víquingue parecem-me bons aportuguesamentos quando se considera o lado gráfico, mas não me parecem bons por não respeitarem a prosódia normal (pelo menos com base na minha experiência), que é víquim, plural víquins. Mas é que daí se impõe outro problema: não acredito que haja em português palavras paroxítonas terminadas em im. Poder-se-ia, se houvesse vontade, pôr víquim a par de xópim, possível adaptação de shopping que corresponde à pronúncia em português, pelo menos brasileira, mas tenho as minhas dúvidas se a maioria dos escreventes e leitores concordaria com tal ousadia.
Adição: De fato não deve haver paroxítona em português terminada em im, já que não aparece nem nas regras de acentuação essa possibilidade: http://www.portaldalinguaportuguesa.org/index.php?action=acordo&version=1990
Word of the Day
beatitude | |
Definition: | Supreme blessedness or happiness. |
Synonyms: | blessedness, beatification |
Free content
provided by The Free Dictionary
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
Isso que é um texto sobre barbarismos!
Post a Comment