Word of the Day

Friday, September 10, 2010

Espero que deixei claro em vez de confundir

Vocês não acham estranho o título acima? Eu acho. Se não soubesse do contrário, juraria que foi um estrangeiro que está aprendendo a nossa língua ou um programa de tradução automática desses bem vagabundos que se encontram na Internet que produziu a oração em apreço, mas não é, é de um falante nativo de português que diz ser de São Paulo capital, pelo menos pelo seu perfil. É a primeira vez que vejo esperar seguido de verbo no indicativo. A construção Espero que tenha deixado claro ainda seria um pouco melhor, no limite do aceitável, mas a mais comum, correta, elegante e simples não é mesmo Espero ter deixado claro em vez de confundido? Será que a pessoa foi influenciada pelo inglês, que tem estrutura análoga neste tipo de orações: I hope I (have) cleared it up instead of/rather than muddled it up, por exemplo.

No comments: