Word of the Day

Monday, May 17, 2010

Too Good Not to Share

http://www.nytimes.com/interactive/2010/05/11/travel/funny-signs.html?src=me&ref=general#/4be4dde68e31df0e4b00048d/

Because you are dangerous, you must not enter.

This is a mangled English translation of:
あぶないから、はいってはいけません。

To try a quick little error analysis, some Japanese adjectives like あぶない refer to both the cause of the danger as well as the one who experiences the danger.

Sunday, May 16, 2010

Barganha

As associações estaduais de leiloeiros estimam que os participantes de leilões dobraram nos últimos cinco anos. Seriam agora cerca de 500 mil pessoas, a maioria jovem e com poder de compra limitado, em busca de uma barganha.

Pois é, você não entendeu o final? Eu também não teria entendido se não soubesse inglês. Bargain em inglês significa pechincha, bagatela, mas barganha não. Barganha significa troca, permutação ou transação cavilosa, bem o contrário do que se quis escrever. Mais português e menos inglês para quem escreve para os brasucas.

Saturday, May 8, 2010

Chorume

Palavra que aprendi no Jornal Nacional.

Sunday, May 2, 2010

Gerenta

Dilma projeta a imagem de uma gerenta que pisa forte, mas carece de flexibilidade, sensibilidade e espírito de equipe. Qualidades associadas ao estilo feminino de liderança, justa ou injustamente.

É a primeira vez que vejo gerenta. O dicionário diz, como eu já esperava, que gerente é substantivo de dois gêneros. Pergunto-me se a autora, que escreve sempre em bom português, visava a algum objetivo estilístico com essa palavra. Mas se foi essa a sua intenção, não estou a perceber, como dizem os portugueses.