Muito se tem dito a respeito do acolhimento, muitas vezes irrestrito e no meu entender nefasto, de termos estrangeiros, em sua esmagadora origem ingleses por motivos que são tão óbvios que nem vale a pena enumerar. A invasão anglo-saxônica é evidente no léxico, mas também deixa suas pegadas na sintaxe, acreditem se quiser. Agora em português, pelo menos no meu cantinho do mundo, parece terem-se generalizado construções do tipo alunos Fisk, funcionários Embraer, em vez dos escorreitos alunos da/do Fisk (já ouvi masculino e feminino num diálogo com a mesma pessoa) e funcionários da Embraer. O que está acontecendo aqui? Estão adjetivando um substantivo, praticamente uma cópia do inglês, que permite esse tipo de coisas, com a ressalva de que a língua de Shakespeare exige colocar-se o atributo antes do substantivo cujo significado se deseja delimitar. O português, pelo menos até pouquíssimo tempo atrás, não permitia esse tipo de estripulias, mas agora essas coisas ouvem-se a torto e a direito.
Poder-se-ia dizer que casos como navio-escola são semelhantes, com o que concordo, mas aí temos um auxílio visual, o hífen, que une os dois substantivos, além de ser uma expressão fixa e consagrada pelo tempo, cujo segundo elemento, pelo menos do meu conhecimento, não se vai apondo a qualquer elemento sem nenhum critério.
Word of the Day
beatitude | |
Definition: | Supreme blessedness or happiness. |
Synonyms: | blessedness, beatification |
Free content
provided by The Free Dictionary
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
E também efeito estufa em vez de efeito de estufa.
Post a Comment