Na edição que tenho do romance Neve, de Orhan Pamuk, tradução feita não do original turco, mas através do inglês, aparece a comparação quietos como velas, que nunca vi na vida nem sei se essas velas se referem às que produzem luz ou às das embarcações. Tentei descobrir a formulação em inglês no Google Livros, mas não tive êxito. Digitei quiet like e silent like e esta deu-me mais resultados do que aquela, mas nenhuma com comparação. Também tentei like candles e like sails, mas nada. Na internet, todas as poucas ocorrências de quietos como velas, dez para ser exato, estão em espanhol. Não sei se foi falha do tradutor ou se é algo que eu simplesmente desconheço em português. Se alguém tiver notícia de tal expressão, peço que me deixe um comentário.
Depois de digitar todo o parágrafo acima, ocorreu-me procurar quietos como velas e quieto como uma vela no Google Livros, e não é que encontrei algo, ainda que seja uma única ocorrência. Mas ainda permanece a pergunta: de que vela se trata aqui? Possivelmente da que produz luz, por fornecer algo sem fazer barulho nenhum. A vela das embarcações implicaria a ação do vento, que normalmente faz um ruído considerável.
Word of the Day
beatitude | |
Definition: | Supreme blessedness or happiness. |
Synonyms: | blessedness, beatification |
Free content
provided by The Free Dictionary
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
Também nunca ouvi.
Talvez seja uma expressão turca.
Só procurando no original.
Post a Comment