Word of the Day

Friday, October 28, 2011

Colocação pronominal de suposto personagem português de As Esganadas

Dialect fail in books: http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2011/05/dialect-fail-in-books-your-help.html

Como atesta o link acima, muitas vezes o autor de determinado país não consegue reproduzir bem diálogos travados em outros países ou até mesmo noutras regiões onde se fala a mesma língua. No livro As Esganadas há vários exemplos de deslizes nesse quesito, no caso específico deste post quanto à colocação pronominal praticada por um português, que vive há algum tempo no Rio de Janeiro. Nele aparece a visão exagerada de vários brasileiros, que os portugueses sempre colocam os pronomes depois do verbo, o que não é verdade.

Por uma feliz coincidência, antes de vir pro Brasil e tornar-se empresário de sucesso, este vosso criado era inspector de polícia em Lisboa. Se a modéstia não impedisse-me de dizê-lo, acrescentaria que meu talento dedutivo ajudou a elucidar uma série de crimes em Portugal... Depois que morreu-me o tio, expandi os negócios...

E o mais interessante no fim da conversa entre o português e o delegado de polícia brasileiro, quando aquele se vai, é o comentário:

Por enquanto, só acho mesmo que ele coloca muito bem os pronomes.

O que poderia ser sinal da influência brasileira sobre o português, ou então outro deslize do autor:
Não é nada disso, por favor, me desculpem.

Mais um exemplo:
Estou cá a pensar no perpetrador e se pode estimar, por exemplo, que trata-se de um músico frustrado.

Note-se que todas as marcações em negrito constituem colocações inadequadas, em qualquer variedade do português.

No comments: