I think this part from Říše čínských znaků (in English: China: Empire of Living Symbols), a Czech translation from the Swedish original Tecknens Rike via English, is quite strange:
Zlatá rybka a kapr jsou nejoblíbenější rybou v Číně.
Goldfish and carp are the most popular fish in China.
This sounds fine in English, as fish can be both singular and plural, but doesn't in Czech, where the plural should be used since we are dealing with two types of fish. The translator must have been misled by the apparent use of the singular in English. A better translation would be: Zlatá rybka a kapr jsou nejoblíbenějšími rybami (plural) v Číně.
Word of the Day
beatitude | |
Definition: | Supreme blessedness or happiness. |
Synonyms: | blessedness, beatification |
Free content
provided by The Free Dictionary
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment