http://www.sbce.med.br/dor-de-cabeca/tudo-o-que-voce-queria-saber/210-enxaqueca-ou-migranea
Há duas pequenas incorreções etimológicas: não é do grego hemigrania, mas sim hemikrania (hemi, metade, crânia, crânio) e não é do árabe jaqueca. Jaqueca é a palavra espanhola que veio (Del árabe hispánico šaqíqa, y este del árabe clásico šaqīqah).
E algo que não tem lógica nenhuma:
O nome migrânea tem sido utilizado desde a antiguidade
Procurando seguir a nomenclatura greco-latina que é usual na terminologia médica foi proposto há 20 anos o termo migrânea.
Tem sido usado significa que a palavra existe desde a antiguidade. Se ela existe desde a antiguidade, não haveria necessidade de que alguém a propusesse 20 anos atrás.
Se é que se preza tanto pela suposta nomenclatura greco-latina, que se utilize hemicrânia ou hemicrania então (como em italiano emicrania), que faz muito mais sentido etimológico do que essa cópia furada do inglês/francês.
Nenhum dos dicionários a que tenho acesso, Priberam, infopédia e Aulete, registra essa palavra. Ou será um palabro, como dizem os espanhóis?
Se quiserem usar nas comunicações oficiais essa forma espúria, que estejam à vontade para macaquearem a língua do dominador, mas que não tentem enfiar isso goela abaixo dos pobres pacientes (ou pior ainda, da mídia) só porque são doutores e se acham tão conhecedores da antiguidade greco-latina.
Em espanhol está registrado migraña, que o dicionário remete a jaqueca.
Word of the Day
beatitude | |
Definition: | Supreme blessedness or happiness. |
Synonyms: | blessedness, beatification |
Free content
provided by The Free Dictionary
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment