Word of the Day

Saturday, October 31, 2009

Neviem byť sám

I have just realized, upon listening to the song Neviem byť sám (I can't be alone), that Slovak, unlike other Slavic languages, at least Czech, Russian and Polish, doesn't have the equivalent to the verb umět (Czech), umieć (Polish) and уметь (read as umet', Russian). They use the verb vedieť instead, whose counterpart could not be used with another verb in the infinitive in the other other Slavic languages. In Czech it would be Neumím být sám, in Polish Nie umiem być sam, and in Russian Я не умею быть одним (roughly Ya ne umeyu byt' odnim).

Sunday, October 25, 2009

Treliche

Acabei de ouvir treliche. Isso mostra como os falantes são criativos. O beliche, que muitos falantes pronunciam biliche, por influência do i da segunda sílaba, é interpretado como bi (dois) + liche (que não significa nada). Daí para treliche foi um puro.

Friday, October 23, 2009

Somali

Ao contrário do que se disse ontem por três vezes no Jornal Nacional, a pronúncia correta é somali, com acento no i, como não poderia ser diferente, já que se trata de palavra terminada em i, como aqui, ali, caqui, Borebi, etc. Ver também aqui e aqui.

Wednesday, October 21, 2009

Pronto in Czech

I'm reading a book by John Katzenbach in Czech, Vražedné alibi, English original title Just Cause. I don't think the translator's choice of words was very felicitous in this sentence: No, tak v tom případě doufám, že umíš psát stejně rychle jako řídit. Místní zprávy už se dožadují průklepu a do prvního vydání sotva pár hodin. Pohni zadkem a doval se sem, pronto. Translation: Well, in this case then I hope you can write as fast as you drive. The local news requires a carbon copy and it is only a couple of hours until the first release. Move your ass and get here, pronto.

What happens is that pronto, Spanish for soon, has become a part of American speech, but it hasn't in Czech. I doubt most Czech speakers know what that pronto means (the few who do normally associate it with Italian - and Portuguese - pronto, meaning ready. The translator should have used something that is easily identify by all (or most) readers.

Tuesday, October 20, 2009

Acusa-se alguém por algo?

Irã acusa EUA e Grã-Bretanha por terrorismo

Que belo cruzamento sintático! Ou se acusa alguém de algo ou se reponsabiliza alguém por algo. Aí temos um pouquinho das duas.

Monday, October 19, 2009

O plural de anfitrião

Depois de o irmão e a cunhada da minha esposa terem pernoitado na nossa casa, disse à minha esposa que esperava termos sido bons anfitriãos. Mas no mesmo instante assaltou-me a dúvida: ou será anfitriões, ou anfitriães? Em todos os meus anos de vida, que não são tantos assim, acho que nunca precisei usar anfitrião no plural. Há um truquezinho que muitas vezes (mas nem sempre, como huracán, huracanes; furacão, furacões e não furacães) dá certo para averiguar o plural das palavras em ão em português: compará-las com o espanhol. Se em espanhol a palavra termina em anes, em português é ães (alemán - alemanes; alemão - alemães), se termina em anos, em português é ãos (ciudado, ciudadanos; cidadão, cidadãos) e se termina em ones, em português é ões (corazón, corazones; coração, corações). Ou seja, basta retirar o n de anes, ones e anos e pôr um til no a ou o. Entretanto, em português também há uma tendência muito forte de o plural em ões, o mais comum, ser usado em detrimento dos demais. E daí imaginei: será que anfitrião é uma daquelas palavras que aceitam dois (anfitriões, anfitriães) ou até três plurais (anfitriões, anfitriães, anfitriãos). O mais estranho é que o Aulete indica anfitriãos como o plural, mas parece ser a única fonte que assim o faz, o que me faz crer que houve erro de digitação ou erro mesmo. O Ciberdúvidas refere anfitriões e grande parte dos dicionários cala quanto ao plural de anfitrião (será que por medo de tomar partido?)

Thursday, October 15, 2009

Restituição pago

Restituição do IR será pago ainda este ano

Dois erros em oito palavras. Primeiro que restituição é feminino, como qualquer criança de três anos sabe (claro, não com estas palavras) e pago está no masculino. E segundo que não se paga a restituição do IR, faz-se, realiza-se, efetua-se, etc.

Wednesday, October 14, 2009

E-mailar?

Me e-maile (rschaitza@gmail.com) e trocamos mais figurinhas porque eu já soube que o aluguel de espaço para tricotar aqui no blog do Danilo tá mais caro que o metro quadrado na Vieira Souto!

Trata-se muito provavelmente de uma tradutora, que está acostumada à característica do inglês de verbalizar (sic) tudo, inclusive e-mail, mas pergunto-me se ela é a única que o faz ou se já há muita gente por aí com o mesmo hábito. Na Internet aparecem uns milhares de exemplos, mas será que há alguém que profira esse verbo oralmente? Todos sabemos que papel aceita tudo, mas será que a boca e os ouvidos também?

Friday, October 9, 2009

Изговор на германски имиња

Својата прва книга кратки раскази ја објавува во 1982 година, во цензурирана верзија, а од 1987 година, заедно со својот сопруг, писателот Ричард Вагнер се отселува во Германија.

Мислам дека транслитерацијата Риxард Вагнер е подобра бидејќи неговото име е германски и не англиски. Но проблемот е дека многумина, кога гледаат странo име, го изговараат англиски.

Wednesday, October 7, 2009

Fagocito e leucocito, mas macrócito

Ontem descobri algo que me pareceu bastante estranho ao fazer uma tradução. Em português diz-se fagócito, leucócito e macrócito, todas proparoxítonas, mas em espanhol fagocito, leucocito, paroxítonas, e macrócito, proparoxítona, o que quebra o paradigma. Daí me ocorreu outro caso semelhante: em português atmosfera e biosfera, ambas paroxítonas, mas em espanhol atmósfera, proparoxítona, e biosfera/biósfera, paroxítona ou proparoxítona. Vá entender!

Saturday, October 3, 2009

H falante

Em português, como se sabe, o h inicial não tem som, entretanto há algumas palavras, das quais duas me ocorrem, que se escrevem com h, mas são pronunciadas como se fossem escritas com r inicial: hanseníase e hóquei. Nem o Aulete, brasileiro, nem o Priberam, português, se manifestam sobre a pronúncia dessas palavras, que têm o h aspirado em norueguês e inglês, respectivamente. O Priberam não conhece hanseníase e o Aulete diz que é um brasileirismo. Isso tudo pode ser interpretado de duas formas: há falha nos dicionários, que não incluíram a pronúncia do h, que seria "aspirado", o que na prática teria o som do r inicial, pelo menos no Brasil, ou então essas duas palavras deveriam ser pronunciadas anseníaze e óquei.