Word of the Day

Saturday, February 9, 2008

sérico

A primeira vez que encontrei a palavra sérico foi num texto de medicina que tinha de traduzir. Como não a conhecia, procurei-a no dicionário e o que encontrei foi relativo à seda. Como era possível que tivesse relação com a seda algo que falava de sangue, perguntei-me. Não satisfeito com a primeira resposta, voltei ao dicionário e observei que havia uma segunda acepção de abaixo com o número 2, que dizia sérico relativo a soro. Era isso que se encaixava no meu contexto! Traduzi alegremente o resto do texto e nunca mais voltei a pensar nisso.

Alguns dias atrás, entretanto, comecei dizer à minha noiva que tinha uma pele sérica e pedi-lhe que procurasse a palavra, o que ela não fez até agora, o que me trouxe à velha questão do real significado de sérico. Como é possível que a mesma palavra tenha significados tão distintos? Qual apareceu primeiro? Suponho que a definição número 1, que por algum motivo seria a número 1. O dicionário Houaiss também dá a mesma ordem de acepções e diz que sérico como relativo à seda teve sua primeira atestação em 1619 e não se pronuncia quanto à primeira ocorrência de sérico como relativo ao soro. Seria menos confuso se seríceo se reservasse à seda e sérico ao soro, mas talvez eu esteja fazendo tempestade em copo d'água porque nenhuma das palavras parece gozar de amplo uso.

1 comment:

Anonymous said...

Ave,

Textum sericum! =)

Você enviou essa discussão para o Cyberdúvidas, eles recomendaram 'seroso' para 'soro'.

Bem, pelo que posso ver, línguas não é a maior aptidão das pessoas da área médica.