Word of the Day
beatitude | |
Definition: | Supreme blessedness or happiness. |
Synonyms: | blessedness, beatification |
Free content
provided by The Free Dictionary
Wednesday, December 12, 2007
Špagety
Špagety je jasně italského původu, ale zajímalo by mě, proč se česky píše š a ne s, protože původní tvar má vyslovnost se s. Je pravda, že se v několika italských dialektech vyslovuje s před souhláskou jako š, ale standardní italština to nepřipouští. Je možné, že Češi se naučili to slovo od Němců, již vyslovují s před souhláskami p a t jako š. A odmítám hypotézu slovenské vlastnosti v té vyslovnosti, protože ruské спагетти a polské spaghetti (s původním pravopisem) nemají zvuk š místo zvuku s.
Friday, December 7, 2007
Diruptivo
Mais um erro de tradução, esta vez na página 68 de A menina que roubava livros:
A razão de ela ter sido promovida teve mais a ver com o fato de Liesel ter-se tornado diruptiva na turma dos mais novos.
Diruptivo, ensina o mestre Aurélio, significa 1.Que arruína; destrutivo, destruidor. 2. Que provoca ruptura.
Pelo contexto não se evidencia que a menina fosse destruidora ou que ela provocasse rupturas, simplesmente que ela era malcomportada, inquieta ou perturbadora, sentido que pertence a disruptive em inglês.
A razão de ela ter sido promovida teve mais a ver com o fato de Liesel ter-se tornado diruptiva na turma dos mais novos.
Diruptivo, ensina o mestre Aurélio, significa 1.Que arruína; destrutivo, destruidor. 2. Que provoca ruptura.
Pelo contexto não se evidencia que a menina fosse destruidora ou que ela provocasse rupturas, simplesmente que ela era malcomportada, inquieta ou perturbadora, sentido que pertence a disruptive em inglês.
Lheísmo
Não há nada que me irrite mais no português brasileiro do que o lheísmo (bom, tinha chego, já discutido, acho que consegue essa proeza). Parece que até alguns anos atrás o fenômeno se estendia ao Nordeste do Brasil e era característico do falar deles, mas principalmente depois do sucesso de Senhora do Destino, em que a personagem principal interpretada por Suzana Vieira era nordestina e recorria constantemente ao lhe como objeto direto, parece que esse uso espúrio chegou para ficar. Explico: o pronome lhe (do illi latino, dativo) tem a função de objeto indireto, ou seja, só aparece com verbos transitivos indiretos, que são aqueles verbos que exigem preposição(quem vende, vende vende algo a alguém; quem dá dá algo a alguém; quem obedece obedece a alguém; quem perdoa perdoa a alguém; por isso seria completamente correto dizer vendo-lhe, dou-lhe, obedeço-lhe, perdôo-lhe). Mas esse lhe não tem função de objeto direto, quem ama ama alguém; quem beija beija alguém; quem veste veste alguém, portanto não seria correto (e dói um absurdo nos meus ouvidos ainda não conformados com isso): amo-lhe, beijo-lhei, visto-lhe. Só que esse lhe parece ter tomado essa posição quando o referente é o pronome você em detrimento dos pronomes o e a, que marcam claramente o gênero. Não sei se quem faz uso do lhe como objeto direto o faz para fazer declarações de cunho geral, esquecendo-se de que em português o masculino é o gênero não marcado, ou se o faz porque acha que o e a se referem só a referentes ausentes (ele e ela), ou ainda se o faz porque até pouco tempo atrás o pronome lhe não parecia fazer parte do português brasileiro falado e usá-lo daria um toque de classe à fala. O fato é que isso está brotando como cogumelos (para usar um símile inglês) a ponto de o mesmo texto apresentar esse lhe errôneo nada mais nada menos do que quatro vezes e corretamente só uma vez. Abaixo apresento texto, lindo por sinal no que se refere ao seu conteúdo, e marco com negrito o único caso em que o pronome lhe está sendo corretamente usado:
Durante um seminário para casais, perguntaram à esposa:
- seu marido lhe faz feliz?
- ele lhe faz feliz de verdade?
Neste momento, o marido levantou seu pescoço,demonstrando segurança. Ele
sabia que sua esposa diria que sim,pois ela jamais havia reclamado de algo
durante o casamento.
Todavia, sua esposa respondeu com um 'Não', bem redondo...
- Não, meu marido não me faz feliz.
Neste momento, o marido já procurava a porta de saída mais próxima.
- Ele não me 'faz' feliz... Eu sou feliz.
O fato de eu ser feliz ou não, não depende dele e sim de mim.
E continuou dizendo:
- Eu sou a única pessoa da qual depende a minha felicidade.
Eu determino ser feliz em cada situação e em cada momento da minha vida;
pois se a minha felicidade dependesse de alguma pessoa, coisa ou
circunstância sobre a face da terra, eu estaria com sérios problemas.
Tudo o que existe nesta vida muda frequentemente...
O ser humano, as riquezas, meu corpo,o clima, meu chefe, os prazeres, etc.
E assim poderia citar uma lista interminável. Às demais coisas eu chamo
'experiências'; esqueço-me das experiências passageiras e vivo as que são
eternas; amar, perdoar, ajudar, compreender, aceitar, consolar.
Lembro-me de viver de modo eterno.
Talvez seja por isso que quando alguém me faz perguntas como esta:
'Você é feliz no seu casamento?' ou 'Você é feliz?', gosto de responder com
apenas uma frase, como se esta fosse a conclusão de todo o seminário, como
se esta fosse a chave de toda a felicidade de todo matrimônio e de toda
vida humana; gosto de responder com aquela velha e famosa frase que ainda
não conseguimos compreender:
'A felicidade está centrada em mim' .
Há pessoas que dizem:
'Hoje não posso ser feliz porque estou doente,
porque não tenho dinheiro,
porque faz muito calor,
porque alguém me insultou,
porque alguém deixou de me amar,
porque alguém não soube me dar valor...'
SEJA FELIZ ,
mesmo que faça calor,
mesmo que esteja doente,
mesmo que não tenha dinheiro,
mesmo que alguém tenha lhe machucado,
mesmo que alguém não lhe ame ou não lhe dê o devido valor.
'SEJA FELIZ. Sempre!!!'
Subscribe to:
Posts (Atom)