Word of the Day

Wednesday, November 7, 2007

Retornável

Volto a falar de más traduções, mormente do inglês, que vieram para ficar. A palavra retornável é uma delas. O sufixo -ável significa aquilo que pode ser feito. Como se vê, aí temos a voz passiva, e só tem voz passiva verbo transitivo direto. Acontece que retornar como transitivo direto significa fazer retornar, tornar, como em O inverno retornou os viajantes à América, acepção de que acabo de me inteirar. Mas na palavra retornável pegou-se o inglês returnable, aquilo que pode ser returned, ou seja, devolvido, e aplicou-se a qualquer embalagem, sobretudo garrafas, que possa ser devolvida a um estabelecimento comercial para que se abata o preço do vasilhame ao consumidor. Em outras palavras, returnable daria devolvível em português, que não se encontra dicionarizado, mas retornável também não. A diferença é que faria é que teríamos elementos portugueses se tivéssemos adotado a palavra grafia e não essa mistura de inglês com português que temos agora.

No comments: