Acabei de descobrir a palavra ombrelone em português, que não encontro no Houaiss 2009:
Na noite anterior reunira apenas um punhado de partidários em uma mesa sob um ombrelone na área externa de um restaurante para fumar um charuto e bebericar doses de licor.
É certamente de origem italiana, do italiano ombrellone, de ombrello (sombrinha, de ombra, sombra, ambos do latim umbra, também presente no umbrella inglês, guarda-chuva) + one (sufixo aumentativo). Mas qual a diferença entre o tal ombrelone e um corriqueiro guarda-sol? Será o formato? Esta imagem mais esta sugerem que sim, mas não tenho certeza. Ficaria agradecido se alguém me explicasse.
Word of the Day
beatitude | |
Definition: | Supreme blessedness or happiness. |
Synonyms: | blessedness, beatification |
Free content
provided by The Free Dictionary
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
Olá! Já conhecia o termo, mas só tinha escutado, e espontaneamente teria escrito umbrelone. A diferença real para o guarda-sol não existe, é mais uma questão da função. Umbrelone é mais para varandas, restaurentes e afins... guarda-sol costuma ser usado para o "sombrão" da praia.
Obrigado!
O que faz mais sentido mesmo é ombrelone, com o, pela origem italiana.
Post a Comment