Olha mais um lheísmo aí, gente!
No dia 21/03/2010, na Rede Gazeta de Televisão, no programa Prazer em Conhecer, o entrevistado é promotor de justiça, com pós-graduação, doutorado e mestrado segundo ele. Foi feita a pergunta pelo entrevistador se alguma das perguntas havia lhe ofendido, ele respondeu:
Word of the Day
beatitude | |
Definition: | Supreme blessedness or happiness. |
Synonyms: | blessedness, beatification |
Free content
provided by The Free Dictionary
Thursday, March 25, 2010
Thursday, March 18, 2010
Férias ou feiras?
As diferentes qualidades vendidas nas férias e supermercados não são tóxicas, mas é preciso evitar o consumo quando a casca da batata estiver esverdeada, um sinal da presença da substância tóxica.
Acho que quiseram dizer feiras. O curioso é que ambas as palavras provêm do mesmo vocábulo latino feria.
Acho que quiseram dizer feiras. O curioso é que ambas as palavras provêm do mesmo vocábulo latino feria.
Monday, March 15, 2010
Genitive of písmeno
I don't know better, but I suspect the genitive of the Czech word písmeno (letter), a neuter noun as (all?) others ending in o, can be písmene alongside písmena, the latter the regular form, due to contamination with other ne genitives, but of masculine nouns, as kmen, kmene (tribe, trunk) and hřeben, hřebene (comb).
Sunday, March 14, 2010
No verb of movement after modal verbs
There is something that German, Dutch, Czech, Polish and Romanian allow, which I haven't encountered in other languages: it is possible to leave out the verb to go after verbs like must, can, want. In German: Ich will zur Mami (gehen), in Dutch Ik wil naar mama (gaan), in Czech Chci (jít) k mámě, in Polish Chcę (iść) do mamy, in Romanian Vreau (să mă duc) la mami. The verb to go is in parentheses, all meaning I want to go to where my mom is or I want my mom.
Sunday, March 7, 2010
Czech and Polish collective numbers
Polish makes wider use of collective numbers than Czech. In Polish, collective numbers (dvoje, troje, czworo, pięcioro, etc.) are used when referring to mixed groups composed of both men and women, to children and baby animals and to nouns which only appear in the plural (known as pluralia tantum in Latin), something also shared with Czech. We thus have:
PO:Znam pięcioro polskich studentów. - The students are both male and female.
PO: Znam pięć polskish studentów. - The students are male.
CZ: Znám pět polských studentů. - We don't know if the students are all male or male and female.
EN: I know five Polish students.
PO: Ona ma troje dzieci.
CZ: Ona má tří děti.
EN: She has three chidren.
PO: W szufladzie jest dwoje nożyczek. - The numeral requires the genitive plural and the verb is in the singular.
CZ: V šuplíku jsou dvoje nůžky. - The numeral requires the nominative plural and the verb is in the plural.
EN: There are two pairs of scissors in the drawer.
PO:Znam pięcioro polskich studentów. - The students are both male and female.
PO: Znam pięć polskish studentów. - The students are male.
CZ: Znám pět polských studentů. - We don't know if the students are all male or male and female.
EN: I know five Polish students.
PO: Ona ma troje dzieci.
CZ: Ona má tří děti.
EN: She has three chidren.
PO: W szufladzie jest dwoje nożyczek. - The numeral requires the genitive plural and the verb is in the singular.
CZ: V šuplíku jsou dvoje nůžky. - The numeral requires the nominative plural and the verb is in the plural.
EN: There are two pairs of scissors in the drawer.
Saturday, March 6, 2010
Divergences among Slavic languages dealing with animate/"man" nouns and consonant change
Even though Czech, Polish, Slovak, and Russian work in very similar ways regarding declensions, there is a striking difference between them. In Czech, Polish, Slovak, and Russian in the singular, masculine animate nouns share an accusative and a genitive form: vidím Poláka/slona (CZ), widzę Polaka/słonia(PO), vidím Poliaka/slona (SK), Ya vizhu Polyaka/slona (RU) (I see a/the Pole/elephant). In nominative plural, Czech orders nouns according to animacy and Polish and Slovak according to manness. That's why in Czech you have Sloni/Poláci(both animate) jsou tu, in Polish Słonie (non man)/Polacy (male) są tu and in Slovak Slony (non man)/Poliaci (male) sú tu. (The elephants/Poles are here.) There's no such distinction in Russian in the nominative plural: Polyaki/Slony tut. In the accusative plural, you get Vidím slony/Poláky (CZ), Widzę słonie/Polaków (PO), and Vidím slony/Poliakov. Notice that Slovak and Russian lack a vocative case (except for a very restricted number of nouns). Russian, the only non-West Slavic language here, is simpler in this regard: animate nouns have accusative = genitive in both singular and plural, whether they are human or not.
Maybe some confronting tables will help visualize it better:
Czech - Polish - Slovak - Russian (transliterated)(In Russian, instead of locative, one normally talks about the prepositional. Russian locative coincides with prepositional, except for very few words.)
Singular
nominative: slon - słoń- slon- slon
accusative: slona - słonia - slona - slona
genitive: slona - słonia - slona - slona
dative: slonovi/slonu - słoniowi - slonovi - slonu
vocative: slone - słoniu - slon -slon
locative: slonovi/slonu - słoniu - slonovi - slone
instrumental: slonem - słoniem - slonom - slonom
Plural
nominative/vocative: sloni - słonie - slony - slony
accusative: slony - słonie - slony - slonov
genitive: slonů - słoni - slonov - slonov
dative: slonům - słoniom - slonom - slonam
locative: slonech - słoniach - slonoch - slonakh
instrumental: slony - słoniami - slonmi - slonami
Czech - Polish - Slovak - Russian
Singular
nominative: Polák - Polak - Poliak - Polyak
accusative: Poláka - Polaka - Poliaka - Polyaka
genitive: Poláka - Polaka - Poliaka - Polyaka
dative: Polákovi/Poláku - Polakowi - Poliakovi - Polyaku
vocative: Poláku - Polaku - Poliak - Polyak
locative: Polákovi/Poláku - Polaku - Poliakovi - Polyake
instrumental: Polákem - Polakiem - Poliakom - Polyakom
Plural
nominative/vocative: Poláci - Polacy - Poliaci - Polyaki
accusative: Poláky - Polaków - Poliakov - Polyakov
genitive: Poláků - Polaków - Poliakov - Polyakov
dative: Polákům - Polakom - Poliakom - Polyakam
locative: Polácích - Polakach - Poliakoch - Polyakakh
instrumental: Poláky - Polakami - Poliakmi - Polyakami
Maybe some confronting tables will help visualize it better:
Czech - Polish - Slovak - Russian (transliterated)(In Russian, instead of locative, one normally talks about the prepositional. Russian locative coincides with prepositional, except for very few words.)
Singular
nominative: slon - słoń- slon- slon
accusative: slona - słonia - slona - slona
genitive: slona - słonia - slona - slona
dative: slonovi/slonu - słoniowi - slonovi - slonu
vocative: slone - słoniu - slon -slon
locative: slonovi/slonu - słoniu - slonovi - slone
instrumental: slonem - słoniem - slonom - slonom
Plural
nominative/vocative: sloni - słonie - slony - slony
accusative: slony - słonie - slony - slonov
genitive: slonů - słoni - slonov - slonov
dative: slonům - słoniom - slonom - slonam
locative: slonech - słoniach - slonoch - slonakh
instrumental: slony - słoniami - slonmi - slonami
Czech - Polish - Slovak - Russian
Singular
nominative: Polák - Polak - Poliak - Polyak
accusative: Poláka - Polaka - Poliaka - Polyaka
genitive: Poláka - Polaka - Poliaka - Polyaka
dative: Polákovi/Poláku - Polakowi - Poliakovi - Polyaku
vocative: Poláku - Polaku - Poliak - Polyak
locative: Polákovi/Poláku - Polaku - Poliakovi - Polyake
instrumental: Polákem - Polakiem - Poliakom - Polyakom
Plural
nominative/vocative: Poláci - Polacy - Poliaci - Polyaki
accusative: Poláky - Polaków - Poliakov - Polyakov
genitive: Poláků - Polaków - Poliakov - Polyakov
dative: Polákům - Polakom - Poliakom - Polyakam
locative: Polácích - Polakach - Poliakoch - Polyakakh
instrumental: Poláky - Polakami - Poliakmi - Polyakami
Friday, March 5, 2010
Thursday, March 4, 2010
Verbo add em português
Que besteira é esta do tal verbo add em português, que já vi um par de vezes? A última vez foi do meu próprio irmão, sangue do meu sangue, um homem barbado dos seus quarenta e dois, quarenta e três anos, não um adolescente cheio de espinhas, que saiu com esta: Pede pra ela add você, que verá. O fato de ser uma palavra estrangeira não é mais chocante, já que foram formados printar, bootar (ou butar), deletar, etc. no Brasil, mas o que mais espanta é que add não tem nenhuma das terminações verbais dos infinitivos portugueses (ar, er ou ir), sendo a primeira, ar, de longe a mais comum. Além disso, há tantos verbos que se podem e se usam no lugar, tais como acrescentar, adicionar, pôr, colocar, etc., com preferência para os dois primeiros. Que fosse no mínimo adar (ou addar, na minha opinião pior) se se teme pela sua imprescindibilidade. Será que não existe um pouco de bom senso nos usuários de português no Brasil? O verbo add é simplesmente um mostrengo que mexe com toda a estrutura da língua.
E olhem só o que lembrei: adir e sua conjugação
E olhem só o que lembrei: adir e sua conjugação
Subscribe to:
Posts (Atom)