Yesterday I saw on a Czech store window
Káva s sebou (literally, coffee with itself, i.e., coffee to go), which I thought might come from a longer sentence such as
Vezmete si tu kávu s sebou? (Will you take this coffee with yourself?). Since the pronoun
sebou refers to the subject of the sentence, it can be rendered in English as myself, yourself, himself, etc., depending on who the subject is.
Pensei que pudesse ser café sem açucar ou adoçante =D
ReplyDelete