Dopiero co zdałem sobie sprawę z tego, że, w przeciwieństwie do innych przyimków w językach słowiańskich, pansłowiański przyimek
po wymaga miejscownika po czesku i po polsku, ale celownika po rosyjsku. Może dlatego, że znaczenie tego przyimka nie jest zawsze to same w tych trzech językach. W czeskim znaczy to samo jak w polskim (after), ale w rosyjskim znaczy tylko
around/about, co jest czasem prawdą i w czeskim i w polskim.
No comments:
Post a Comment