Sunday, December 15, 2013
Deformed Latin
I'm reading a Slovak book that keeps using a "Latin" expression that makes no sense: Septem Incturam Elementa tua cogitationes", which the author translates into Slovak as Spoj sedem elementov tvojimi myšlienkami, in English: Join seven elements with your thoughts. I have no idea how the author came to that rendition in Latin. I even thought that he might have used Google Translate, but when I wrote those exact Slovak words, I got something different. Using the author's words, a possible phrasing in Latin could be Iungi septem elementa tuis cogitationibus. Even the Slovak is not standard, as it should be svojimi, not tvojimi. As this is a Kindle single, some authors may not feel it is important to have their work proofread. One of the many mistakes I just came upon is nemecký cisári instead of nemeckí cisári (German emperors). Nemecký should only be used before masculine nouns in the nominative singular.
Latin is not dead, after all!
ReplyDelete