En una reciente aparición de su columna “Yo soy como el picaflor”, el escritor español Ricardo Bada ofreció una lista de “palabras castellanas que se usan en inglés como si fueran anglas de toda la vida”. Copio las que no aparecen mencionadas en otros lugares de esta nota: amigo, auto de fe, bolero, burrito, Celestina, El Cid, compañero, conga, Conquista, contras, cumbia, chacona, Che, chihuahua (la raza canina), chiquita, conjuan, donquijote, El Dorado, fiesta, filipino, flamenco, gaucho, gazpacho, gorila (guardaespaldas), Grande (persona de noble alcurnia), guanaco, hispano, indio, Inquisición, jerez, la ola, latino, mambo, mañana, maracas, mariachi, matador, mate, merengue, sanfermines, señor, tango, tapas, telenovela, vicuña, Zorro.
Auto-da-fé es de origen portugués, como se puede comprobar aquí y aquí. Actualmente se escribe auto de fé según los diccionarios: ver aquí y aquí. Otros vocablos, como burrito, compañero (en portugués companheiro), conquista, fiesta (en portugués festa), filipino, grande, indio (en portugués índio), latino, señor (en portugués senhor), telenovela, tienen origen ibérico (portugués o español), pero seguramente el inglés los tomó del español.
Word of the Day
beatitude | |
Definition: | Supreme blessedness or happiness. |
Synonyms: | blessedness, beatification |
Free content
provided by The Free Dictionary
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment