Es una pena que en portugués no exista la palabra adultez del español (que bien podría adoptarse en portugués también) o el adulthood del inglés. Ha habido ocasiones en las que he sentido la necesidad de usar un término para ese concepto y me ha faltado la palabra. Otra palabra que me gustaría que hubiera en portugués es el correspondiente al verbo italiano incuriosire, un verbo tan sucinto que no necesita rodeos; lo dice todo en una sola palabra.
Y por qué no las tenemos?
ReplyDeleteAquela que me ensinaste: Zweisamkeit seria uma boa também, digo, tá certo que pegar direto do alemão, mesmo com grafia adaptada 'tzvaizamcaite' seria estranhíssimo... mas algo do gênero, que expressasse o conceito.
Descalçar(-se) -> zouvat se seria uma boa também... mmmm ...e por aí vai...
Talvez não seja muito comum, mas existe descalçar(-se).
ReplyDelete