Tuesday, June 5, 2007
Suporte técnico
Já falei várias vezes das traduções muitas vezes mal feitas ou feitas às pressas, mas muitas dessas traduções parece que chegaram para ficar. É o caso de suporte técnico. Suporte técnico é a tradução literal do inglês technical support, mas ocorre que support em inglês não equivale a suporte em português. Support é, primordialmente, apoio, então seria mais português dizer apoio técnico, assistência/ajuda técnica, mas será que ainda há tempo? Poderiam argumentar que a assistência técnica se refere ao local físico aonde se levam aparelhos defeituosos para que se proceda ao seu reparo e o suporte técnico é um número que chamamos para sermos auxiliados por telefone em caso de problemas com as geringonças que poluem o nosso ambiente doméstico, mas sinceramente, eu acho tal diferenciação irrevelante e doeria menos à língua portuguesa se se deixasse de lado.
No comments:
Post a Comment