It beats me why it is that many people (most maybe based on the evidence of my ears) say
ovos caipira (free range eggs in Portuguese) and not caipiras.
Caipira is an adjective that is invariable
in
gender, since it ends in -a, unlike most adjectives that end in -o, and not in
number and should agree with
ovos: ovos caipiras. Egg producers also write
ovos caipira on their boxes. Luckily
ovos caipiras is not so uncommon on the web, 1030 hits on Google vs. 1060 hits for
ovos caipira.
Tem certeza de que caipira é adjetivo? Pensei que seria/fosse substantivo. E pensei ainda numa improvável elipse: ovos (no estilo) caipira.
ReplyDeleteTenho, claro, antes de escrever este comentário verifiquei a informação no dicionário.
ReplyDelete