Na dublagem do filme
Um príncipe em minha vida, quando uma menina descobre que a amiga vai casar-se com o irmão daquela, ouve-se:
Vamos ser irmãs. Tradução literal do inglês:
We're going to be sisters, já que a palavra
sister-in-law, cunhada, bem literalmente mesmo significa
irmã em/na lei. Duvido que um falante de português se expresse assim. Mais provavelmente:
Vamos ser cunhadas. Que bom que vamos ser cunhadas, ou algo do gênero. É erro de tradução mesmo.
Gostei dos últimos quatro.
ReplyDeleteRealmente, o da força policial ficou complicado.
Acho que já ouvi viagem a negócios.
E seremos irmãs realmente soa estranho.
=)