The Slovak verb
povedať, followed by the preposition
na plus accusative, interestingly has the same form and usage as the phrasal verb
tell on somebody. Here are a couple of
examples that could be easily rendered in English:
Zlodej na zlodeja nepovie (proverb) - A thief doesn't tell on another thief (somewhat close to English
birds of a feather flock together).
Marka to urobila a povedala na mňa. - Marka did it and told on me
(or maybe better: blamed it on me.) Ja som nepovedal na nikoho. - I didn't tell on anyone.
The Polish counterpart 'powiedzieć na (kogoś)' is very similar.
ReplyDeleteZłodziej na złodzieja nie powie. (This isn't any proverbial expression in Polish, an equivalent might be: Kruk krukowi oka nie wykole.)
Marka to zrobiła, a powiedziała na mnie.
Ja nie powiedziałem na nikogo.
Thank you!
ReplyDeleteIsso seria como "dedurar"?
ReplyDelete