It's funny that English didn't take the Latin plural campi for campus and prefers to use campuses (at least I've never heard or read campi in English) given the English predilection for Latin and Greek plurals: bacteria, fungi, analyses, larvae, etc. I have found, though, two instances of
campi in English texts on the Internet, but coincidentally both come from Portuguese-speaking environments, one
Portugal and the other
Brazil. I say, though, that that shouldn't be imitated, since the standard and common plural in English is campuses (and in Portuguese it is câmpus, the preferred form, and very seldom campi, as in Latin).
Estranho mesmo... eles têm uma incapacidade imensa em adaptar helenismos e latinismos, chega a ser irritante... os termos sobre sistema nervoso são todos helenistas latinistas, em inglês fica muiiiiiito feio , como o 'sulcus-sulci' que você já viu - e alguns outros.
ReplyDeleteEm português eu vejo campus e campi.
ps: o que você acha de PATOLOGIA significar doença? a doença não deveria ser apenas o PATOS, sem o 'logos'. E patologia restringer-se apenas (se não muito) ao estudo das afecções?
Comum mesmo o uso de PATOLOGIA quando se referem a doenças aqui no Brasil, tanto em termos de escritos acadêmicos , como no falar cotidiano da classe medica, que por trabalhar num centro de pesquisas medicas, ouço muito.
ReplyDelete