Word of the Day

Tuesday, April 26, 2016

Supraponderal

Descobri há uns dias esta palavra em romeno. Achei muito chique. Neste artigo explicam que os médicos consideram uma pessoa supraponderal quando tem peso de 10% a 20% superior ao normal. Poderíamos usá-la em português também: Não, não sou gordo, sou supraponderal. Do latim supra (acima de, sobre) + ponderalis, de pondus, ponderis (peso). É interessante que ponderal sim está registrado em português como relativo a peso. Para supraponderal é um pulinho.

Friday, April 22, 2016

E a crase?

Esta construção passa por uma sólida rede de pesquisadores (as (sic) vezes, mesmo financiada por grandes bancos nacionais)

E sem essa raiz, ele será uma coisa de domingo a (sic) tarde.  

Tenho lido textos razoavelmente bem escritos e revisado traduções (ruins, na sua maioria) em que não se indica a crase por meio do acento grave. Às (crase) vezes tenho a impressão de que algumas pessoas devem achar que o Acordo Ortográfico eliminou o uso do acento grave indicador de crase (fusão de dois aa). Não é assim. Ele não mexeu nem um pouco nessa questão.

Monday, April 18, 2016

Habían huellas

en la arena habían huellas de herraduras sulla sabbia c'erano tracce di ferri di cavallo (there were horseshoe prints in the sand)  The misuse of the verb haber in the plural is so widespread in Spanish (also in Portuguese with the verb haver) that even a Spanish-Italian dictionary has it.

Friday, April 15, 2016

Tax haven/paraíso fiscal

Um amigo quer saber a minha opinião sobre a seguinte afirmação:

O primeiro que deve ser dito é que a denominação"paraíso fiscal" surge de uma má tradução. Em inglês, o termo tax haven não significa "paraíso fiscal" (teria de ser tax heaven para ter esse significado), mas sim "refúgio fiscal".  Essa tradução explica com maiorrealismo o que ele verdadeiramente é: um refúgio fiscal, ou seja, um país paraonde várias pessoas mandam seus proventos a fim de escapar da voracidade fiscalde seus governos.

Talvez, mas se houve um erro, todas as demais línguas também erraram (e quem traduziu de quem? quem originou o erro?), já que se vê paraíso fiscal em português/espanhol, paradiso fiscale em italiano, paradis fiscal em francês/romeno, paradís fiscal em catalão, daňový ráj em tcheco, daňový raj em eslovaco, raj podatkowy em polonês, belastingparadijs em holandês, adóparadicsom em húngaro, veroparatiisi em finlandês, vergi cennet em turco e φορολογικός παράδεισος (forologikós parádeisos) em grego, por exemplo. Só esloveno e alemão parecem ter optado por oásis: davčna oaza/Steueroase, mas em alemão também existe, ainda que menos usado, com base numa pesquisa no jornal www.diewelt.de, Steuerparadies. 

Também não se entende por que o autor do texto optou por traduzir haven por refúgio. Há mais duas acepções registradas para essa palavra no dicionário www.merriam-webster.com: haven, port (ou, seja, porto) e a place offering favorable opportunities or conditions (lugar que oferece oportunidades ou condições favoráveis). Julgo que esta última acepção se afigura mais próxima do que se pretende com paraísos fiscais, lugares que oferecem oportunidades ou condições favoráveis para baixos impostos ou mesmo sua isenção. Isto, na minha opinião, não é muito diferente de uma das acepções de paraíso segundo o dicionário Houaiss: lugar em que reina a felicidade; céu; qualquer lugar agradável e prazeroso; éden.

Outras pessoas que implicaram com a expressão: aqui (em italiano) e aqui (em francês)

Friday, April 8, 2016

Layer, player e game

"É um novo layer de comunicação", disse o diretor Tadeu Jungle, que coordenou o debate.

Essa é de matar, não é? Tudo bem que faz anos que não moro no Brasil, mas duvido que a maioria dos brasileiros saiba o que é isso. Nível, estilo, camada, estrato, tipo ou modalidade são palavras muito inferiores a layer, não são? Esta é tão mágica, tão linda, tão indispensável, tão intraduzível!

demonstrado por diferentes players, incluindo gigantes da TI,

Players? Participantes, interessados ou intervenientes não bastam? Não posso nem mais ler em português? Se quero ver palavras inglesas, leio direto em inglês, e com certeza num inglês bem superior a este de jacu.

Eis a fronteira mais avançada da VR, e em tese deve ser puxada por quem usa recursos de computação gráfica, capazes de responder às interações, como os games.

E jogo entrou em extinção?

Tuesday, April 5, 2016

Fazer dinheiro

 Produtores de conteúdo desse tipo também podem migrar para outros meios, fazendo campanhas publicitárias, lançando livros e atuando no teatro. Assim, podem fazer mais dinheiro.

Estou vendo com cada vez mais frequente fazer dinheiro em textos escritos em português (se é atualmente usado na fala, não sei, não moro mais no Brasil) em vez de ganhar dinheiro. Sempre achei que fosse tradução do inglês to make money, ou por macacagem deslavada ou para referir que o dinheiro ganho é por meios fortuitos, já o feito é por inteligência, por esforço próprio. Eu, entretanto, quando vejo fazer dinheiro, imagino alguém a produzir dinheiro em casa numa máquina de fazer dinheiro. Embora o inglês possivelmente tenha ajudado a popularizar a expressão, encontrei no Córpus do Português um exemplo do século XVII do padre Antônio Vieira: porque entendo que bastarão estes penhores para sobre eles, enquanto não faz dinheiro, nos fiarem o que eles valerem. Há vários exemplos do século XIX. Parece que vou ter de me acostumar.

Sunday, April 3, 2016

Coiote

Todas as noites, os coiotes ficam na frente da mesquita no bairro de Basmane e saem com famílias carregando suas roupas e pertences em sacos plásticos pretos e o dinheiro e os celulares dentro de bexigas, que amarram no braço. 

Interessante como os brasileiros aprenderam com os mexicanos/americanos a palavra coiote para se referir aos contrabandistas de pessoas na fronteira entre o México e os Estados Unidos e agora a aplicam para tais profissionais em outras partes do mundo (neste caso, na Turquia). Não achei uma explicação sobre a origem do termo, mas talvez o nome coiote (em inglês/espanhol coyote) se deva aos coiotes se locomoverem livremente entre o norte do México e o sul dos Estados Unidos.

Friday, April 1, 2016

Tatoo

(Adoro ver tatoos, mas não tenho nenhuma, acho que dói!)

Tatoo (sic), ainda mais em boca de brasileiro, para mim é um animal. Se é para se mostrar escrevendo em inglês, por que não fazê-lo corretamente, com dois tt: tattoo?