Word of the Day

Wednesday, August 15, 2012

Dê chance ao novo

Há uma propaganda de um candidato a vereador que brinca com o duplo sentido de Dê chance ao novo. Podemos interpretá-lo como Dê chance ao que é novo, às coisas novas, à novidade, ou Dê chance ao candidato, ao político novo, jovem.

Em espanhol há um expediente muito simples para desfazer a ambiguidade: usar lo para se referir a algo abstrato e el para algo concreto. Dele/Dale chance al nuevo é em referência à pessoa; Dele/Dale chance a lo nuevo é em referência àquilo que é novo.

Monday, August 13, 2012

Salmon/m

Por que será que tantos brasileiros dizem salmon/m em vez de salmão? Em francês é saumon, pronunciado somõ; em espanhol é salmón, com o l pronunciado como l, não como u.

Lembra-me um pouco o caso de guidom e guidão, ambos dicionarizados. Na minha região, interior de São Paulo, só ouço guidão. A única pessoa que vive aqui que diz guidom que conheço é do Rio Grande do Sul. Talvez essa variante seja mais comum por lá.

Saturday, August 4, 2012

Doceria mais uma vez

Pela primeira vez na vida vi uma doceria com a palavra doçaria, como manda o figurino, estampada na placa. Não é só o Aurélio, como comentei aqui, que não registra doceria, mas o Houaiss 2009 também não, que só conhece doçaria. Se existem lotaria e lavandaria, usadas em Portugal, e loteria e lavanderia, usadas no Brasil, por que não podemos dar a doceria o mesmo tratamento? O Aulete digital e o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa, da Academia Brasileira de Letras, já se deram conta disso.

Wednesday, August 1, 2012

Cortar o cabelo

Você já cortou cabelo hoje? diz um anúncio na minha cidade. Para mim falta o artigo definido o antes de cabelo. Cortar cabelo é algo que faz o cabeleireiro; o cliente do salão/barbeiro/cabeleireiro corta o cabelo, ou não?