Word of the Day

Friday, September 24, 2010

Joule

Lembro que no colegial pronunciávamos todos jáuli, com certeza porque assim pronunciava o nosso professor de Física, mas na Wikipédia em português parece que dizer que a pronúncia é dzul ou jáuli, já a versão em língua inglesa diz que é só dzul. Como é que ficamos? Os anglófonos parecem ter a mesma dúvida.

Monday, September 20, 2010

Kontra in Polish

Kontra seems to be the only preposition in a highly-inflected language, such as Polish, that takes the nominative case. Even though this dictionary calls it a preposition, the average user of the language may not feel it to be one, but then what does a Polish speaker think kontra is?

Tuesday, September 14, 2010

Roncolho, gatofilia e liteira

O Programa do Jô também é cultura. Acabei de aprender roncolho/monórquico.

Mas também ouvi gatofilia, que mais classicamente seria ailurofilia. Em grego moderno há γάτα (gata), talvez de influência italiana; em grego clássico, αἵλουρος (ailuros).

Outra palavra que ouvi com uma nova acepção é liteira. Da entrevista depreende-se que se refere à caixinha, mormente com areia, onde os gatos fazem suas necessidades. Esse novo significado deve ter sido por contaminação do inglês litter, dejetos, lixo, excremento, já que a nossa liteira é algo bem diferente.

Monday, September 13, 2010

Catucar

A primeira vez que ouvi na música de abertura do programa A Grande Família, a forma catucar chamou-me a atenção, e agora foi o comediante Cláudio Torres Gonzaga, carioca, que a usou. Nas minhas bandas dizemos cutucar. Será que cutucar é um paulistismo (?) e catucar, um fluminensismo (?). Qual será a preferência no resto do Brasil?

Saturday, September 11, 2010

Persuadir sobre?

A propaganda busca convencer, evidenciar a um terceiro que determinado objeto, pessoa ou o que quer que seja possua qualidades ímpares, significativas e consideráveis. Quando a pessoa se comporta como a coruja das fábulas, muitas vezes ela está persuadindo aos quatro cantos sobre suas qualidades, qualidades muitas vezes inexistentes e vislumbradas apenas no imaginário daqueles que estão se auto-propagando.

No Brasil algo que acontece com muita frequência que me irrita muito é o sujeito achar que, para ser respeitado, para ser considerado culto/inteligente, tem que falar/escrever bonito. Nada contra nem o falar nem o escrever bonito, mas o problema é que, se a pessoa não tem condições, o que é verdade para a maior parte das pessoas, fica pior a emenda que o soneto. O que significa persuadir sobre algo? O escrevedor com certeza não sabe o que é persuadir, mas acha que a palavra é chique e tasca-a na primeira oportunidade que encontra. O pior é que daí ninguém entende. Persuadir aí em cima significa exatamente o quê? Falar muito, propagar, gabar-se? Ou será que ele quer persuadir os quatro cantos das suas qualidades? E nem vou falar da ortografia e do signficado do auto-propagando do final.

Meu conselho? Quem pode pode; quem não pode se sacode. É melhor um arroz com feijão bem feito do que um estrogonofe que não deu certo.

Friday, September 10, 2010

Espero que deixei claro em vez de confundir

Vocês não acham estranho o título acima? Eu acho. Se não soubesse do contrário, juraria que foi um estrangeiro que está aprendendo a nossa língua ou um programa de tradução automática desses bem vagabundos que se encontram na Internet que produziu a oração em apreço, mas não é, é de um falante nativo de português que diz ser de São Paulo capital, pelo menos pelo seu perfil. É a primeira vez que vejo esperar seguido de verbo no indicativo. A construção Espero que tenha deixado claro ainda seria um pouco melhor, no limite do aceitável, mas a mais comum, correta, elegante e simples não é mesmo Espero ter deixado claro em vez de confundido? Será que a pessoa foi influenciada pelo inglês, que tem estrutura análoga neste tipo de orações: I hope I (have) cleared it up instead of/rather than muddled it up, por exemplo.

Saturday, September 4, 2010

Wirusa and virus

Żona i syn chorego lekarza też mają wirusa A/H1N1.

Two closely related languages, like Czech and Polish, can have different views on what constitutes animacy in grammar. The sentence that starts this post in Polish (Wife and son of ill doctor also have virus A/H1N1) contains the noun wirus plus the accusative ending - a - typical for animate nouns. The same sentence in Czech would be Žena i/a syn chorého/nemocného lékaře též/taky mají virus A/H1N1 has the noun virus without the a, also characteristic of animate nouns in Czech, which means that for Czes viruses are inanimate and for Poles they are animate, at least grammatically speaking.

The Slovak equivalent (Žena a syn chorého lékara tiež majú virus A/H1N1) behaves like Czech.

Thursday, September 2, 2010

Fia do futi

Minha mulher, que é estrangeira, me perguntou o que significa fia do futi. Para mim não pareceu português, daí vi que ela encontrou a expressão neste blogue. Como nem eu nem ela achamos a resposta, perguntamos à própria autora, e esta informou-nos de que se trata de filha do diabo, já que futi significa diabo. Nunca ouvi isso em São Paulo e este dicionário diz que é espingarda em Moçambique e este dicionário informal diz que é ânus, que também não conhecia. Será que é uma expressão do Norte do Brasil?

Wednesday, September 1, 2010

Raide

Acabei de descobrir raide num jornal português. Em jornais brasileiros nunca vi. Pergunto-me se raid em inglês, pronunciado aproximadamente reid, daria raide ou reide no Brasil se fosse aportuguesado, mais próximo à pronúncia ou à escrita. Ou será que não fazemos uso desse anglicismo?

Edit: Como não me ocorreu procurar neste dicionário, brasileiro, reide? Sim, está dicionarizado, mas nunca vi esse bicho à solta.