Word of the Day

Wednesday, December 24, 2008

Newspeak Strikes the 2000s!

社会が、ますます機能化と能率化を高度におしすすめてゆくとき、言葉は言葉の本質の内部では、ますます現実から背き、ますます現実からとおく疎遠になるという面をもつものであり、言語は機能化にむかえばむかうほど、この言語本質内部での疎遠な面を無声化し、沈黙に似た重さをその背後に背負おうとする。つまりコミュニケーションの機能であることを拒否しようとする。
(吉本隆明『自立の思想的拠点』徳間書店)

Besides being the most recondite and the longest sentence that I read this week, methinks it has a considerable quantity of truth in it.

Diamondiferous

In this book I'm reading, The Master of the Game, by Sidney Sheldon, the author uses twice the word diamondiferous, which appears very rarely on Google and is badly formed with the Latin suffix ferous. A better word would be diamantiferous, which is indeed in the dictionary and has two Latin elements and is not a hybrid with English and Latin.

Tuesday, December 16, 2008

Czech mimo

Today I saw for the first time in my life the preposition mimo followed by the genitive: mimo hostů hotelu instead of mimo hosty hotelu, except the hotel's guests; and mimo vozidel instead of mimo vozidla, except vehicles. I thought a confusion could have arisen with the preposition kromě, which means the same thing as mimo in many cases, but is followed by the genitive. When I came home, I checked my Slovník spisovné češtiny and there it was: mimo + fourth case (i.e., accusative) and I also found this site that confirms what I had learned. None of the first 50 occurrences of mimo in the Český národní korpus, which I highly recommend, shows that preposition with the genitive. Unfortunately I don't have access to more hits because they restrict the number of hits to non-paying users.

Monday, December 15, 2008

Por que mata-se tanto?

É claro que a frase acima apresenta um erro de colocação pronominal. Todos aprendemos que depois de pronomes interrogativos (e tantos outros casos) se deve optar pela próclise, mas o que procuro entender é por que se escreveu do jeito que se escreveu. Dizer que foi pura e simplesmente hipercorreção não me satisfaz. O que levou o redator da frase a se expressar assim? Penso que o correto Por que se mata tanto poderia ensejar uma ambigüidade, já que aí poderia estar suprimido o pronome ele ou ela e haver referência a algum suicídio. É claro que a ambigüidade não chega a tanto, já que é impossível matar-se a si mesmo várias vezes. O que tenho observado no Brasil é que, apesar de a ênclise não ser tão comum na fala, ainda aparece com bastante freqüência quando há partícula apassivadora ou índice de indeterminação do sujeito, mesmo nos casos em que seria incorreta (este é um trabalho onde* observa-se* o comportamento das diferentes espécies...).

* indica frase agramatical

Wednesday, December 10, 2008

Good-bye, Petrol!

ガソリンよさらば。
Attā, degviela.

http://jp.youtube.com/watch?v=uHffliC2whk

It works by the same principle as that for maglev trains. Amazingly, it does that only with permanent magnets!

I am not sure if this is a world-saving invention but looking at the wheel twirl is amazingly relaxing. :)

Tuesday, December 2, 2008

Desculpabilizar

Para a minha consternação, esse tal de desculpabilizar vi no meu querido Ciberdúvidas: Antes de mais, o consulente não precisa de se desculpabilizar pelo uso do gerúndio na questão, porque, embora não seja freqüente em português europeu, é correto e é uma idiossincrasia do português-padrão brasileiro.

Sempre o malfadado sufixo -izar. Muita gente deve achar que isso torna o discurso mais chique, mais empolado, a palavra fica mais comprida e chama mais atenção para si. Para mim isso tudo é uma besteira. Já temos o bom e velho desculpar, por que não usá-lo? Vejo que desculpabilizar (pena não ter o emoticom de vomitando aqui) está registrado e significa tornar desculpável. Pelo que posso aferir, seria correto em desculpabilizar o atraso/a falta/o erro, exemplos que acabo de inventar, mas não me parece que se possa usar como pronominal. Em todo caso, já dispomos de desculpar, bem mais econômico, ou como gostam de falar os que exibem o seu pouco inglês, mais clean.