Word of the Day

Sunday, September 23, 2007

Enxaguatório

Esta eu vi na Festa de San Gennaro ontem: enxaguatório. A palavra referia-se a um produto bucal líquido de determinada marca que se deve usar depois de escovar os dentes para garantir uma maior limpeza oral e um hálito mais saudável. Rigorosamente falando, essa palavra não teria cabimento, já que o t de enxaguatório (do verbo enxaguar) não aparece no étimo latino (comparem com comprovar - comprobatório, em que a primeira palavra nos chegou por via popular e a segunda por via erudita). O verbo enxaguar teria derivado do latim exaquare (tirar a água), o que nos daria exaquatório, em que o x seria pronunciado como em táxi. Acontece que não é isso que aconteceu, optou-se por um neologismo de moldes muito mais populares(cos), possivelmente para colmatar a lacuna deixada pelo anglicismo (mouth) rinser. Isso só prova, apesar do método utilizado, que a língua portuguesa ainda goza de boa saúde e que seus falantes ainda são expressivos na hora de criar palavras e nem sempre capitulam à invasão do estrangeirismo.

Sunday, September 16, 2007

Aviatic

Azi am descoperit cuvântul aviatic şi m-am gândit că ar fi bun dacă limba portugheză ar avea un termen derivat de la avião, de exemplu aviático. Bineînţeles că putem zice aéreo în acelaşi context, dar asta nu contează, fiindcă cuvântul acesta este derivat de la ar.

Saturday, September 15, 2007

Kwiat nazywający się bez

Ku memu zdumieniu dzisiaj nauczyłem się, że bez jako rzeczownik jest nazwa kwiatu w polskim i w czeskim.

Fiado não cara

É possível que você tenha interpretado o título desta nota da mesma forma que eu, quando a vi hoje de manhã no capacete de um motociclista. Primeiro pensei que se tratasse de Fiado (sujeito) não (advérbio de negação) e cara (terceira pessoa do singular do verbo *carar, inexistente), mas como isso não faz absolutamente nenhum sentido, deu-me aquele estalo: Fiado não, cara! ou Fiado? Não, cara! Que falta faz uma boa pontuação!

Pititico

Although I've been grown up with the word pititico, it's not in my dictionary, maybe it's too regional or too slangy, I don't know, but what interests me is that it's a diminutive form of the standard pequeno and just so similar to Catalan/French petit and Spanish petizo. Some concepts and sounds seem to permeate a particular branch of languages. This has always intrigued me.

Wednesday, September 12, 2007

Vlna tsunami

Tento výňatek článku novin Aktuálně upoutal mou pozornost: "Jakarta - Indonéské zemětřesení způsobilo vrásky i africkému Mosambiku. Tamní úřady vydaly varování před vlnou tsunami, která měla vzniknout právě po zemětřesení v jihovýchodní Asii a doporučili obyvatelům pobřeží evakuaci." Tsunami (japonsky 津波) doslova znamená vlna přístavu, což naznačuje, že se pojetí vlny už nalézá v japonském výrazu. Samozřejmě nemůžeme vyžadovat, aby všichni novináři uměli japonsky, ale psaní vlna tsunami možná ukazuje, že si žurnalista není celkem jist významem slova.

Los o les precede

Hoy he leído un texto que decía les precede. Como yo habría dicho los precede, me surgió la duda si tendría yo o ellos la razón y fui a averiguar en la RAE, según la cual "El complemento directo exige el uso de las formas pronominales de acusativo lo(s), la(s): «Huidobro lo precede en el tiempo» (Paz Sombras [Méx. 1983]). No obstante, la presencia obligada de la preposición a ante este complemento favorece el uso de la forma de dativo le(s), frecuente incluso en zonas no leístas: «Al inspector eclesiástico siempre le precede [...] el olor del cubo con el cual se confiesa» (RBastos Vigilia [Par. 1992])." Pero lo que pasa es que país más leísta que Paraguay no puede existir. Ellos incluso usan le para las cosas, como informa la propia RAE: "c) En el Paraguay, el guaraní es lengua oficial junto con el español. El bilingüismo es prácticamente general y la consecuencia principal de la influencia del guaraní en el español hablado en esta zona es el uso exclusivo de le con referentes tanto animados como inanimados, independientemente de la función sintáctica del pronombre y del género de su antecedente: Marca de incorrección.«Si vos esa pregunta le trasladás a Oviedo y le trasladás a Nenín Viveros Cartes y te dicen la misma cosa [...], quiere decir que es un verdadero genio, Nicolás» (Abc [Par.] 19.12.96). En ciertas zonas del noreste de la Argentina, el español se halla en contacto con el guaraní, por lo que se encuentran manifestaciones leístas semejantes a las paraguayas. Sin embargo, no están tan extendidas entre las capas cultas por el influjo que en estas ejerce la norma estándar nacional, que rechaza fuertemente el leísmo."

Saturday, September 8, 2007

Vou chegando

Por que será que algumas pessoas, ao dizerem que está na hora de irem embora, dizem Vou/vamos chegando, quando querem dizer exatamente o contrário, que estão indo?

Friday, September 7, 2007

Písmeno s latinských slov

Chtěl bych vědět, proč se česky píší slova jako konzultovat a arzenál s písmenem z a ne s písmenem s, které se v těchto slovech objevuje v latině a v románských jazycích. Češi by měli mít sklon k výslovnosti takových s jako s, protože to písmeno s tou výslovností mají ve své mateřštině, ale jednali proti té tendenci. Možná němčina, jež v takových případech vyslovuje s jako z, měla vliv na způsob, jak Češi vyslovují a píší ta slova.

Месяцы

У месяцев в славянских языках интересные названия. Месяцы по-русски имеют латинские обозначения, хотя русский язык се пишет на кириллическом алфавите и православное большинство говорит на этом языке, а на других славянских языках, например по-чешски и по-польску, се использует латиница и есть славянские названия для месяцев. Католическая церковь, которая доминировала/доминирует в Чешской Республике и в Польше, "наложила" латинский алфавит, алфавит языка употребленнего её духоженством. Может быть, что греки, у которых есть тоже латинские названия для месяцев и состоят в ортодоксальной вере, повлияли на русских.

Thursday, September 6, 2007

Sou feliz por ser católico

Hoje mais uma vez me deparei com a frase Sou feliz por ser católico, que já tinha visto tantas vezes no vidro dos carros, mas que nunca me tinha chamado a atenção. Essa frase encerra uma ambigüidade, intencional ou não, mas como se trata de uma espécie de propaganda, talvez eu acabe votando pela primeira opção. Pode ser interpretada como Sou orgulhoso por ser católico/Ser católico me orgulha ou então Se sou feliz, é porque sou católico, em que por ser passaria a infinitivo pessoal que poderia ser trocado por porque sou católico.

Przypadki po przyimkach

Dopiero co zdałem sobie sprawę z tego, że, w przeciwieństwie do innych przyimków w językach słowiańskich, pansłowiański przyimek po wymaga miejscownika po czesku i po polsku, ale celownika po rosyjsku. Może dlatego, że znaczenie tego przyimka nie jest zawsze to same w tych trzech językach. W czeskim znaczy to samo jak w polskim (after), ale w rosyjskim znaczy tylko around/about, co jest czasem prawdą i w czeskim i w polskim.

Wednesday, September 5, 2007

Guiana

Pergunto-me se depois que entrar em vigor a nova ortografia da língua portuguesa, poderei escrever oficialmente Guiana com y, já que essa letra, além do k e do w, voltarão a fazer parte do nosso alfabeto. Por que Guiana com y? Aprendi a pronunciar essa palavra Gúi-ana, o que não é de forma alguma espelhado na ortografia, que, pelo contrário, nos faz pela lógica pronunciá-la Gui (como em Guimarães) ana. Instituindo-se o y, obviar-se-á a esse problema, já que o y aí passará a semivogal e Guyana voltará a ter uma escrita que condiz com a sua pronúncia. Além do mais, o y mantém-se nas formas originais inglesa (Guyana) e francesa (Guyane), portanto não estaremos sós.